Переводы и переводчики
Jun. 13th, 2012 12:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
no subject
Date: 2012-06-13 11:46 am (UTC)эпоним вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B8_%D0%BC%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5
и главный текст вот: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
no subject
Date: 2012-06-13 11:52 am (UTC)Ты мне хочешь доказать, что в СССР была школа перевода? Не ломись в открытую дверь, я знаю, что была и очень мощная. Мой папа к ней относился.
Я же говорю о том, что произошло потом. Отчасти из-за их же (хороших переводчиков) снобизма, отчасти из-за преступного подхода к книгоиздательству.
no subject
Date: 2012-06-13 12:08 pm (UTC)а в смысле преступного подхода... у нас после начала 1990-х практически ко всему был преступный подход.
no subject
Date: 2012-06-13 12:28 pm (UTC)альсо, я ниже отвечаю Дану и тебе вместе, чтобы два раз не писать одно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-13 12:11 pm (UTC)Не всегда это очевидно. Получается дополнительная загадка, украшающая детектив или фэнтези.
Ну а перлы типа: "Он закончил Высшую школу",- когда речь идет о восемнадцатилетнем герое и в оригинале написано "High School", воспринимаю как дополнительный повод для смеха, т.е. у текста есть еще и юмористический эффект.
Так что не так уж все плохо в сумме. "Два в одном", получается.
Тем не менее... Ответ на Ваш вопрос Вы дали исчерпывающий:
>Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Я бы его сократил просто до одного слова "деньги". Наверное все-таки Рита Райт-Ковалева могла себе позволить потратить на перевод полгода, а потом полгода на полученные деньги неплохо жить, по советским меркам, разумеется. Если же надо за неделю, чтобы получить деньги, которые помогут прожить следующие две недели, будет именно так, как Вы объяснили. А школы никакой не надо, все само собой образуется, как только можно будет переводить полгода.
no subject
Date: 2012-06-13 12:26 pm (UTC)Имею частичную информацию о том, как переводят на английский в условиях вполне-таки себе капитализма: хорошо переводят. Качество нужно уметь требовать. И - платить за него, разумеется.
Совершенно не мешает коммерческий подход ни в литературе, ни в переводе -- когда он нормальный, а не людоедский.
Почитайте, если ещё не довелось, "On Writing" Кинга, он там рассказывает, в частности, о том, как ему жилось до того, как пришла слава. Тяжело жилось. Подрабатывал по всякому. Прэчет работал журналистом. Да о чём говорить.
Теперь дальше. "Переводить полгода" - не требуется. Переводить - легче, чем сочинять. Текст уже написан. У меня опыта в переводе меньше, чем в писании, но даже относительно сложные тексты у меня занимали (со всеми правками) приблизительно одна компьютерная страница за 3 часа. А компьютерная - это ок. 3 машинописных, кажется? Так что вполне можно с книгой среднего размера за месяц справиться.
Ну вот. А что касается "школы не надо, всё образуется" - мы с Вами об этом уже говорили. Даже талантливых людей надо обучать, рассказывать им, давать им возможность встречаться между собой, обсуждать, читать друг друга и т.д. Где и в каких рамках это делать - вопрос особый, место ли им в ВУЗах тоже, но то, что это профессия, т.е. нечто, требующее развития - несомненно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:да уж не молодеем
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-09 03:16 pm (UTC)халтурных переводов-давняя моя болячка и головная боль
.Переводы стали не просто сокращенные(что уже самоп по себе кошмарно),но и халтурно
переведенные, с грубейшими грамматическими,смысловыми и стилистическими ошибками.
no subject
Date: 2013-09-09 03:21 pm (UTC)Не все, конечно. Есть профессионалы.
Но фантастику и фэнтези? Надо полагать, что увы.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-14 03:10 am (UTC)Человек лет 80-ти написал воспоминания о своей весьма и весьма неординарной жизни. Книга получила известность в разных странах (переведена на 8, кажется, языков), почти победила на всеамериканском конкурсе книг, по ней поставлена опера. Проблема в том, что воспоминания написаны на английском, а человек этот говорил и думал по рождению на польском, потом - последовательно - на идиш, иврите, украинском, русском, немецком. Первое слово по-английски он услышал в 20+ летнем возрасте. Успел повоевать в Варшавском восстании, пожить в Израиле, повоевать там, потом перебрался в США, где и живет сейчас, дай Б-г ему здоровья. Вопрос: как перевести его книгу на русский? Так как она написана: с английскими неправильностями, вернее - с как бы обратным переводом с языков с другой структурой предложений, с интонацией пожилого человека, с "разговорным" английским человека, очень редко выходящего за пределы, скажем трех тысяч самых известных английских слов? Или пригладив ее к нормальному, красивому литературному русскому языку? Что делать, если переводчик лично знает автора и хорошо представляет его не совсем правильную манеру речи, его интонацию, его любимые слова? Короче, исправлять "недостатки" или нет?
no subject
Date: 2012-06-14 03:44 am (UTC)во-вторых, постоянные неправильности порождают ощущение неверного или неграмотного перевода. Я бы в данной ситуации переводил на чуть упрощенный русский (т.е., побольше более простых конструкций и ноль риторических украшений), а в некоторых случаях оставлял наиболее характерные ошибки, но ни в коем случае не украинизмы и полонизмы (одно от другого среднему читателю не отделить, а украинизмы как правило порождают ощущение суржика, т.е., на взгляд среднего русского читателя -- просто неграмотной речи). Только характерные идишизмы.
как-то так.
no subject
Date: 2012-06-14 06:31 am (UTC)Но Дима всё правильно Вам ответил. Результат по-русски всегда должен быть адекватен оригинальному тексту -- в т.ч. не более литературен.
От себя могу ещё добавить, хотя это и немного в сторону, что шотландские, ирландские и т.д. коллоквиализмы ни в коем случае нельзя передавать украинизмами или грузинским орнаментом (что иногда делается переводчиками при попытке "сумничать").
К счастью, в данном случае идишизмы имеют прямую параллель в виде одесского орнамента, а всё остальное не несёт, мне кажется, большой смысловой нагрузки.
no subject
Date: 2012-06-14 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-14 06:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-14 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-14 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-14 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-14 09:51 am (UTC)Западную фантастику почти не переводили, фэнтези - тем более, так что не с чем сравнивать.
Кроме того, читают всё-таки только те, кому недоступно читать в оригинале.
no subject
Date: 2012-06-14 10:18 am (UTC)И, опять же, почему читатель захотел именно фэнтези, невзирая на качество, а не качественных переводов, которые, казалось бы, должны были воспитать у советских людей хороший литературный вкус?
no subject
Date: 2012-06-14 10:41 am (UTC)2. Потому что они вдруг всё заполонили, оказались доступны. Спрос и предложение, как всегда. Предложили - был спрос - он оказался достаточным, чтобы стали предлагать всё подряд - и т.д.
Ну, и ещё всякие рыночно-психологические приёмы, более похожие на советский подход, чем на западный. Типа, издавать по икснадцать томов в одном оформлении, а то, что внутри качество перевода может розниться от приемлемого до блевотного -- менее важно, чем иметь все тома.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-19 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-19 10:25 am (UTC)А потом произошёл количественный взрыв, убивший качество, о чём я и написал.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-09 04:11 pm (UTC)это посту.
Более того:пожалуй,перепощу его,если Вы,Юра,не возражаете.
Халтурные,безграмотные,неумелые переводы,(которые наводнили российский рынок
с 1990-х действительно наводнил его переводами книг,которые ждали своего часа
в течение многих десятилетий) действительно уничтожили по настоящему талантливую
школу и традиции литературного перевода. Хорошие перевдочки,конечно,
еще существуют, но таких люди,как Нина Воронель-совсем мало,увы.
no subject
Date: 2013-09-09 05:40 pm (UTC)Если Вам имя Михаил Давыдович Яснов что-то говорит, то это - из тех, кто "ещё остались".
no subject
Date: 2013-09-09 06:07 pm (UTC)Ого,какого вы "зубра" упомянули!!!!
no subject
Date: 2013-09-09 07:03 pm (UTC)Daz
From: