yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.

Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.


Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.

Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".

Ну, и так далее.

Для всего этого необходимо:

ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.


А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.

Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.

Date: 2012-06-14 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] vozkin.livejournal.com
Интересно также посмотреть на это со стороны потребления. Почему люди, выросшие на качественных советских переводах, готовы хавать низкопробную продукцию? Почему вкус не развился?

Date: 2012-06-14 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Совсем другая область.
Западную фантастику почти не переводили, фэнтези - тем более, так что не с чем сравнивать.
Кроме того, читают всё-таки только те, кому недоступно читать в оригинале.

Date: 2012-06-14 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] vozkin.livejournal.com
То есть, школы перевода именно фантастики -- все таки не было?
И, опять же, почему читатель захотел именно фэнтези, невзирая на качество, а не качественных переводов, которые, казалось бы, должны были воспитать у советских людей хороший литературный вкус?

Date: 2012-06-14 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
1. Литературный перевод относится к любой области. Он может делаться по-разному, в зависимости от стиля и многого другого, но основные подлежащие принципы не меняются.

2. Потому что они вдруг всё заполонили, оказались доступны. Спрос и предложение, как всегда. Предложили - был спрос - он оказался достаточным, чтобы стали предлагать всё подряд - и т.д.
Ну, и ещё всякие рыночно-психологические приёмы, более похожие на советский подход, чем на западный. Типа, издавать по икснадцать томов в одном оформлении, а то, что внутри качество перевода может розниться от приемлемого до блевотного -- менее важно, чем иметь все тома.

Date: 2012-06-14 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] vozkin.livejournal.com
Как-то не стыкуются "Совсем другая область" с "Литературный перевод относится к любой области".
С предложением согласен, но странно, что читатели настолько некритично отнеслись к низкому качеству, будучи привычны к высокому.

Date: 2012-06-19 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] alonsoelbueno.livejournal.com
Западную фантастику немало переводили, хотя и не так широко как хотелось бы. Это вам скажет любой любитель НФ со стажем.

Date: 2012-06-19 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Переводили, но почти исключительно прогрессивную и одобренную цензурой.

А потом произошёл количественный взрыв, убивший качество, о чём я и написал.

Date: 2013-09-09 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lactoriacornuta.livejournal.com
Были и исключения,конечно.
Например сборник Генри Каттнера Робот-зазнайка,
Заповедник гоблинов Клиффорда Саймака..

Кстати,в СССР был (помимо обычного,политического Самиздата)
существовал еще и Самиздат детективный,фантастика,фентези,
колониальный роман и т.д.
http://lactoriacornuta.livejournal.com/306424.html
Я ведь был в Питере завсегдатаем всех черных книжных рынков и знал
многих питерских коллекционеров и книголюбов:
Виктора Климова,Наума Котона и др..
Интересное время было.

Date: 2013-09-09 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Да, эти были первыми. Были и ещё примеры - "Чародей поневоле" Сташефа и ещё несколько.

П.С. Спасибо за Ваши ссылки - почитаю с удовольствием.

Date: 2013-09-09 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lactoriacornuta.livejournal.com
да-да, Чародей Кристофера Сташеффа-безусловно.
А еще сборники серии "ЗФ" Туннель под миром,
вообще сборники "ЗФ" ,на мой взгляд,отличались добротностью
переводов,а ведь фантастику вообще переводить очень нелегко.
я помню,что как-то прочитал в Самиздате перевод нескольких книг серии
Андре Нортон..и очень недурно были сделаны(и уж во много раз лучше
той дряни,что наполнила рынок книг в Росссии в 1990х..

Date: 2013-09-09 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lactoriacornuta.livejournal.com
На здоровье,это все я по памяти писал,Юра.
Воспоминания,да.Надеюсь ,Вам будет интересно.
Как сейчас помню свои набеги в магазины "Старая книга" на
Московском проспекте и магазин "Букинист" на Литейном...

а радости - то сколько было!
;-))))

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 07:29 am
Powered by Dreamwidth Studios