Переводы и переводчики
Jun. 13th, 2012 12:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
no subject
Date: 2012-06-13 12:26 pm (UTC)Имею частичную информацию о том, как переводят на английский в условиях вполне-таки себе капитализма: хорошо переводят. Качество нужно уметь требовать. И - платить за него, разумеется.
Совершенно не мешает коммерческий подход ни в литературе, ни в переводе -- когда он нормальный, а не людоедский.
Почитайте, если ещё не довелось, "On Writing" Кинга, он там рассказывает, в частности, о том, как ему жилось до того, как пришла слава. Тяжело жилось. Подрабатывал по всякому. Прэчет работал журналистом. Да о чём говорить.
Теперь дальше. "Переводить полгода" - не требуется. Переводить - легче, чем сочинять. Текст уже написан. У меня опыта в переводе меньше, чем в писании, но даже относительно сложные тексты у меня занимали (со всеми правками) приблизительно одна компьютерная страница за 3 часа. А компьютерная - это ок. 3 машинописных, кажется? Так что вполне можно с книгой среднего размера за месяц справиться.
Ну вот. А что касается "школы не надо, всё образуется" - мы с Вами об этом уже говорили. Даже талантливых людей надо обучать, рассказывать им, давать им возможность встречаться между собой, обсуждать, читать друг друга и т.д. Где и в каких рамках это делать - вопрос особый, место ли им в ВУЗах тоже, но то, что это профессия, т.е. нечто, требующее развития - несомненно.
no subject
Date: 2012-06-13 12:36 pm (UTC)Если российского, то там за месяц нормальной работы заплатят только на неделю скромной жизни.
По поводу обучения, как переводу, так и писательскому мастерству.
Это вопрос один, если у человека нет литературного таланта, ему не поможет никакое обучение.
Переводчик, у которого нет литературных способностей, не переводчик, обучай не обучай.
Я не считаю, что могут существовать факультеты университетов, где учат писать так, чтобы кому-то кроме мамы или любимой девушки это было интересно. Такие факультеты существуют не для тех, кого обучают, а для тех, кто обучает. На Западе или в России за это лохи платют денежку, чтобы 4 или 5 лет покантоваться, ничего не делая и развлекаясь. Если мама и папа - богатенькие, тогда все ОК, "чем бы дитя не тешилось", если за счет налогоплательщиков (случай университетов штата в Америке или бюджетных мест - в России) это уже коррупция.
no subject
Date: 2012-06-13 12:41 pm (UTC)Поэтому и сказал, что насчёт ВУЗов вопрос особый.
И да, тех, у кого литспособностей нет, ничему не научишь. (Впрочем, и это не совсем верно; далеко не для всех переводов нужны литспособности - для многих, для большинства достаточно просто разума, профпорядочности и знания языков).
Ну, а тех, у кого эти способности есть? Их-то надо учить? И уж конечно, не на тех факультетах, а прогонять их через концентрированные, практические курсы, с подробными разборами полётов.
(Кстати, в богатых странах нет плохого, чтобы это делалось за деньги налогоплательщиков. Потому что те же н.п. потом получат бенефит в виде лучшей по качеству продукции).
no subject
Date: 2012-06-13 12:43 pm (UTC)Как Вам его новая фантастика про политкорректное будущее?
Вот факты его биографии:
Родился 21 мая 1972 в семье инженеров-строителей. Окончил 8 классов школы, техникум МТАТ (радиоэлектроника), Московский горный университет (программирование). Чуть поработал программистом, разрабатывая на ассемблере модули устройств для геофизики и дозиметрии.
Как видите, его никто писать не учил.
Думаю, что если он займется переводом, у него неплохо получится.
no subject
Date: 2012-06-13 12:46 pm (UTC)Мой отец тоже инженер и при этом переводчик. Вполне профессиональный. То же и Голышев.
Это что-то доказывает, кроме того, что в России эта профессия не ценится? Или Вы полагаете, что, скажем, писатель не должен жить на заработки от своего творчества?
Что получится у Каганова в смысле перевода - не знаю. Он остроумный мальчик (уже не очень мальчик), но всё зависит от того, насколько вдумчиво он будет читать, насколько хорошо знает язык-оригинал, насколько аккуратно будет вычитывать и т.д.
no subject
Date: 2012-06-13 12:54 pm (UTC)Я наверное у тебя и видел, поэтому к себе поставил.
- Слюшай, савсем плахой стал.
no subject
Date: 2012-06-13 01:06 pm (UTC)Как получится.
Но если у него есть семья, которую надо кормить, или старики-родители, которые не могут его бесконечно содержать, рассчитывать на это он, разумеется, не должен.
Если, конечно, он не принципиальный эстет, который считает, что его за его таланты кто-то должен содержать: жена, друзья, мама с папой.
Но я таких принципиальных считаю подонками, увы. Такой я нетолерантный.
no subject
Date: 2012-06-13 01:20 pm (UTC)Но речь не об этом.
Речь о том, что у писателя, переводчика, художника и т.д., если он достаточно талантлив, должна быть возможность "пробиться" и жить дальше уже за счёт своей профессии.
Когда мои родители сюда приехали, они тоже ведь не сидели на ж... в ожидании инженерной работы -- папа работал сторожем (а тесть, скажем, на стройке); мама -- на разных уборках. Но это не есть нормально.
Скажем так.
Пока Л.К. просто остроумный хохмач, которого мы любим перепощивать, он остаётся инженером. Я тоже литературными экзерсисами балуюсь, но я всё-таки инженер.
Но в нормальном обществе у него должна быть возможность жить за счёт нормально, достойно оплачиваемых книг им написанных или переведённых.
no subject
Date: 2012-06-14 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-14 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 12:44 pm (UTC)нужна, во-первых, профессиональная среда для peer review, во-вторых, острастка для нерадивого переводчика, в-третьих, острастка для халтурного издателя, в-четверты и главных - нужен отказ от тезиса о том, что всё на свете работает только ради денег и их получения.
no subject
Date: 2012-06-13 12:51 pm (UTC)Нужно понимание того, что только за качественную работу дают деньги.
А разница между тем, как это называется, огромная. Потому что профессиональные курсы направлены на улучшение профпригодности. Туда надо принимать с жёстким отбором и гнать тоже с жёстким отбором.
Семинар переводчиков вообще может существовать годами, это своего рода клуб.
А ВУЗовский литфак - это гнездо лени и коррупции, в лучшем случае. Место, где юноши и девушки ни хера не делают за свои или чужие деньги, находятся там только потому, что секретаршам требуется высшее образование. Умнее, культурнее или порядочнее они там не станут, писать или переводить лучше тоже не начнут.
no subject
Date: 2012-06-13 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 12:55 pm (UTC)Это опять-таки у тебя "пережитки в сознании" того, что делалось и делается в России. :)
Не стоит, наверное, перекладывать этот опыт на остальной мир... даже когда речь идёт о переводах на русский язык.
no subject
Date: 2012-06-13 12:59 pm (UTC)Поэтому я вполне осознанно, пожив и в Британии, и в России, сужу о капитализме все-таки по России.
no subject
Date: 2012-06-13 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 02:23 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-14 03:37 am (UTC)я Вас взял на заметку и как-нибудь при случае сам потроллю
(no subject)
From:да уж не молодеем
From:no subject
Date: 2012-06-14 06:35 am (UTC)нефритовыйстержень твоей мысли, то он заключается вот в чём. Капитализм - это не самоцель, а идея, способ достижения хорошего (for a given value of) устройства общества. То же и социализм. И ты предлагаешь судить об этом способе по конкретным реализациям - как удачным, так и не.Правильно?
no subject
Date: 2012-06-14 06:40 am (UTC)но я подозреваю, что дальше ты заготовил мне какую-то хитрую словесную ловушку
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-19 10:14 am (UTC)Утверждение же, что перевод всех страниц текста (тем более относительно сложных:))занимал одно и тоже время (хотя бы и приблизительно)может вызвать лишь улыбку.
Не дезориентируйте незнающих/неопытных, пожалуйста.
no subject
Date: 2012-06-19 10:21 am (UTC)Изготовление качественного продукта всегда сложно, но не одинаково сложно, кроме только одного случая: когда создаётся полностью новый текст. Да, бывают книги, которые надо не переводить, а пересказывать -- например, когда всё построено только на игре слов.
Но это всё-таки не очень обычная ситуация.
Что до времени, которое занимает перевод, то я не сказал, что у меня все страницы занимали одинаковое время. Я дал приблизительную оценку суммарного времени перевода и правок (т.е. нескольких вычитываний). Конечно, над лёгкими текстами не сидят по три часа, а над сложными можно провозиться и день.
no subject
Date: 2012-06-23 03:28 pm (UTC)