Имеется вопрос конкретный. Человек лет 80-ти написал воспоминания о своей весьма и весьма неординарной жизни. Книга получила известность в разных странах (переведена на 8, кажется, языков), почти победила на всеамериканском конкурсе книг, по ней поставлена опера. Проблема в том, что воспоминания написаны на английском, а человек этот говорил и думал по рождению на польском, потом - последовательно - на идиш, иврите, украинском, русском, немецком. Первое слово по-английски он услышал в 20+ летнем возрасте. Успел повоевать в Варшавском восстании, пожить в Израиле, повоевать там, потом перебрался в США, где и живет сейчас, дай Б-г ему здоровья. Вопрос: как перевести его книгу на русский? Так как она написана: с английскими неправильностями, вернее - с как бы обратным переводом с языков с другой структурой предложений, с интонацией пожилого человека, с "разговорным" английским человека, очень редко выходящего за пределы, скажем трех тысяч самых известных английских слов? Или пригладив ее к нормальному, красивому литературному русскому языку? Что делать, если переводчик лично знает автора и хорошо представляет его не совсем правильную манеру речи, его интонацию, его любимые слова? Короче, исправлять "недостатки" или нет?
no subject
Date: 2012-06-14 03:10 am (UTC)Человек лет 80-ти написал воспоминания о своей весьма и весьма неординарной жизни. Книга получила известность в разных странах (переведена на 8, кажется, языков), почти победила на всеамериканском конкурсе книг, по ней поставлена опера. Проблема в том, что воспоминания написаны на английском, а человек этот говорил и думал по рождению на польском, потом - последовательно - на идиш, иврите, украинском, русском, немецком. Первое слово по-английски он услышал в 20+ летнем возрасте. Успел повоевать в Варшавском восстании, пожить в Израиле, повоевать там, потом перебрался в США, где и живет сейчас, дай Б-г ему здоровья. Вопрос: как перевести его книгу на русский? Так как она написана: с английскими неправильностями, вернее - с как бы обратным переводом с языков с другой структурой предложений, с интонацией пожилого человека, с "разговорным" английским человека, очень редко выходящего за пределы, скажем трех тысяч самых известных английских слов? Или пригладив ее к нормальному, красивому литературному русскому языку? Что делать, если переводчик лично знает автора и хорошо представляет его не совсем правильную манеру речи, его интонацию, его любимые слова? Короче, исправлять "недостатки" или нет?