Date: 2012-06-14 03:10 am (UTC)
Имеется вопрос конкретный.
Человек лет 80-ти написал воспоминания о своей весьма и весьма неординарной жизни. Книга получила известность в разных странах (переведена на 8, кажется, языков), почти победила на всеамериканском конкурсе книг, по ней поставлена опера. Проблема в том, что воспоминания написаны на английском, а человек этот говорил и думал по рождению на польском, потом - последовательно - на идиш, иврите, украинском, русском, немецком. Первое слово по-английски он услышал в 20+ летнем возрасте. Успел повоевать в Варшавском восстании, пожить в Израиле, повоевать там, потом перебрался в США, где и живет сейчас, дай Б-г ему здоровья. Вопрос: как перевести его книгу на русский? Так как она написана: с английскими неправильностями, вернее - с как бы обратным переводом с языков с другой структурой предложений, с интонацией пожилого человека, с "разговорным" английским человека, очень редко выходящего за пределы, скажем трех тысяч самых известных английских слов? Или пригладив ее к нормальному, красивому литературному русскому языку? Что делать, если переводчик лично знает автора и хорошо представляет его не совсем правильную манеру речи, его интонацию, его любимые слова? Короче, исправлять "недостатки" или нет?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios