yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.

Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".

Date: 2014-09-04 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Может, поэтому я не жалую фэнтэзи?))

Date: 2014-09-04 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Так по-английски, Саша, по-английски.
Всего делов.
:)

Date: 2014-09-04 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Если будет прекрасная игра слов и всякие идиомоподобные украшения - не потяну.))
Без напряга могу читать только реалистов)

Date: 2014-09-04 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] randis-julia.livejournal.com
Тут, по-моему, проблема не в фэнтези как таковом, а в богомерзких надмозгах: http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)

Date: 2014-09-04 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ну, о переводах я давно написал:

http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html

Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.

Date: 2014-09-04 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] randis-julia.livejournal.com
С тем, что "исконно-русское" фэнтези (да и НФ тоже) в массе своей говно, а что не говно, то не издают, я не спорю.
Просто это отдельная проблема.

По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))

Date: 2014-09-04 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Кстати, в статье по твоей ссылке "Дюна" Вязникова названа "адекватной".

Оймля.

Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.

Date: 2014-09-04 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] randis-julia.livejournal.com
Для тех, кто узрел перевода ВК, "Дюна" Вязникова уже не так страшна. :)

Date: 2014-09-04 01:17 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit.

Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)

Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.

Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:

"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."

"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."

Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
Edited Date: 2014-09-04 01:18 pm (UTC)

Date: 2014-09-04 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
За Ляшареля не скажу, но вообще-то или крестик, или трусики. В смысле, если Jaskier стал Лютиком, то почему Dainty не стал (к примеру) Неженкой или Лакомкой?

Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.

Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.

Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
Ну, Лютик - это ж не имя, это прозвище, а они традиционно переводятся. Настоящее имя-то у него Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф - дворянин, ёжкин дрын! :) А насчёт Даинти не знаю - увы, польским не владею вообще.

Date: 2014-09-04 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Юлиан Альфред Панкрац... нет, не слышал. (ТМ)

Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.

Date: 2014-09-04 01:41 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
Это уже сильно ближе к концу, в последней или предпоследней книге. А в "Сезоне гроз" один из персонажей - его двоюродный брат, тоже Панкрац. В отличие от Лютика - серьёзный человек, чиновник в одном из мелких нордлингских королевств.

Date: 2014-09-04 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Мне кажется, что это - всего лишь версия.

Date: 2014-09-04 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Возможно даже, что просто выдумка.
Но красивая.

Date: 2014-09-04 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gabblgob.livejournal.com
кроловечки :)
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)

Date: 2014-09-04 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Полувечки - это sheeple? ^)

А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.
Edited Date: 2014-09-04 01:26 pm (UTC)

Date: 2014-09-04 01:38 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
Не, половечки - это половцы-карлики, скачущие по степям на пони! :)

Date: 2014-09-04 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gabblgob.livejournal.com
sheeple это обычное население земли, нефантазийное :)

Date: 2014-09-04 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Из уважения лично к тебе досмотрел.
Не переношу такой стиль рисования и кривляния.
Остроумно, смешно, да. Но можно ж было нарисовать по-человечески.
Задолбали неоклассопостмодерном.

Date: 2014-09-04 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] randis-julia.livejournal.com
Да рисовка полное Гэ, но меня именно со слова "человечики" попёрло)))

Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lillemorr.livejournal.com
Не знаю что сказать... Наверное, потому, что не читаю фэнтези.
А вот в целом качество переводов меня ужасает.

Date: 2014-09-04 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Есть и хорошие. (Не Ф и НФ). Только их трудно найти.
Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.

Date: 2014-09-04 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lillemorr.livejournal.com
(Приосанившись) это таким как мы легче.
А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.

Date: 2014-09-04 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Моё мнение как профессионального сноба: так им и надо. Во всех смыслах.

Date: 2014-09-08 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Может, они вместо фэнтази классику читают.:) В таки очень приличных переводах.

Date: 2014-09-09 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Человек, не выучивший английский на приличном уровне?
Возможно, но маловероятно.
Примерно, как добрый ротвейлер и честный адвокат.

Date: 2014-09-09 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Приличный уровень разный бывает.:) Мои родители, например, с английским не очень дружат.

Date: 2014-09-09 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Твои родители жили и выросли в СССР.

Я говорю о тех, у кого была возможность хорошо выучить язык, и кто решил этого не делать. В наше время такая возможность есть у всех.

Date: 2014-09-09 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Человек мог, например, со школы работать.

Date: 2014-09-09 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Мог. И что?

Если поставлена цель "выучить язык", она достижима и достигается, даже если ты работаешь по 12 часов в день. Выгадываешь время на другом.

Если же такая цель не поставлена, то приходится читать в переводах. И это "твои трудности".

О чём, собственно, и речь.

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios