Третье извращение
Sep. 4th, 2014 03:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
no subject
Date: 2014-09-04 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 12:51 pm (UTC)Всего делов.
:)
no subject
Date: 2014-09-04 01:05 pm (UTC)Без напряга могу читать только реалистов)
no subject
Date: 2014-09-04 12:52 pm (UTC)(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)
no subject
Date: 2014-09-04 01:02 pm (UTC)http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html
Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.
no subject
Date: 2014-09-04 01:07 pm (UTC)Просто это отдельная проблема.
По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))
no subject
Date: 2014-09-04 01:05 pm (UTC)Оймля.
Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.
no subject
Date: 2014-09-04 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 01:17 pm (UTC)Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)
Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.
Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:
"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."
"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."
Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
no subject
Date: 2014-09-04 01:25 pm (UTC)Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.
Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.
no subject
Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 01:37 pm (UTC)Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.
no subject
Date: 2014-09-04 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 04:13 pm (UTC)Но красивая.
no subject
Date: 2014-09-04 01:23 pm (UTC)низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)
no subject
Date: 2014-09-04 01:25 pm (UTC)А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.
no subject
Date: 2014-09-04 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 03:18 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=yhvFdE7AQtM
no subject
Date: 2014-09-04 03:39 pm (UTC)Не переношу такой стиль рисования и кривляния.
Остроумно, смешно, да. Но можно ж было нарисовать по-человечески.
Задолбали неоклассопостмодерном.
no subject
Date: 2014-09-04 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)А вот в целом качество переводов меня ужасает.
no subject
Date: 2014-09-04 01:32 pm (UTC)Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.
no subject
Date: 2014-09-04 01:39 pm (UTC)А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.
no subject
Date: 2014-09-04 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-08 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 05:41 am (UTC)Возможно, но маловероятно.
Примерно, как добрый ротвейлер и честный адвокат.
no subject
Date: 2014-09-09 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 09:30 am (UTC)Я говорю о тех, у кого была возможность хорошо выучить язык, и кто решил этого не делать. В наше время такая возможность есть у всех.
no subject
Date: 2014-09-09 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 10:13 am (UTC)Если поставлена цель "выучить язык", она достижима и достигается, даже если ты работаешь по 12 часов в день. Выгадываешь время на другом.
Если же такая цель не поставлена, то приходится читать в переводах. И это "твои трудности".
О чём, собственно, и речь.