yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.

Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".

Date: 2014-09-04 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Может, поэтому я не жалую фэнтэзи?))

Date: 2014-09-04 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] randis-julia.livejournal.com
Тут, по-моему, проблема не в фэнтези как таковом, а в богомерзких надмозгах: http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)

Date: 2014-09-04 01:17 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit.

Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)

Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.

Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:

"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."

"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."

Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
Edited Date: 2014-09-04 01:18 pm (UTC)

Date: 2014-09-04 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gabblgob.livejournal.com
кроловечки :)
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)

Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lillemorr.livejournal.com
Не знаю что сказать... Наверное, потому, что не читаю фэнтези.
А вот в целом качество переводов меня ужасает.

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios