Третье извращение
Sep. 4th, 2014 03:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
no subject
Date: 2014-09-04 12:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-04 12:52 pm (UTC)(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-04 01:17 pm (UTC)Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)
Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.
Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:
"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."
"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."
Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-04 01:23 pm (UTC)низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-04 01:30 pm (UTC)А вот в целом качество переводов меня ужасает.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: