yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2014-09-04 03:42 pm
Entry tags:

Третье извращение

Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.

Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".

[identity profile] humorable.livejournal.com 2014-09-04 12:47 pm (UTC)(link)
Может, поэтому я не жалую фэнтэзи?))

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 12:51 pm (UTC)(link)
Так по-английски, Саша, по-английски.
Всего делов.
:)

[identity profile] humorable.livejournal.com 2014-09-04 01:05 pm (UTC)(link)
Если будет прекрасная игра слов и всякие идиомоподобные украшения - не потяну.))
Без напряга могу читать только реалистов)

[identity profile] randis-julia.livejournal.com 2014-09-04 12:52 pm (UTC)(link)
Тут, по-моему, проблема не в фэнтези как таковом, а в богомерзких надмозгах: http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:02 pm (UTC)(link)
Ну, о переводах я давно написал:

http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html

Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.

[identity profile] randis-julia.livejournal.com 2014-09-04 01:07 pm (UTC)(link)
С тем, что "исконно-русское" фэнтези (да и НФ тоже) в массе своей говно, а что не говно, то не издают, я не спорю.
Просто это отдельная проблема.

По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:05 pm (UTC)(link)
Кстати, в статье по твоей ссылке "Дюна" Вязникова названа "адекватной".

Оймля.

Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.

[identity profile] randis-julia.livejournal.com 2014-09-04 01:09 pm (UTC)(link)
Для тех, кто узрел перевода ВК, "Дюна" Вязникова уже не так страшна. :)
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2014-09-04 01:17 pm (UTC)(link)
*** Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit.

Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)

Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.

Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:

"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."

"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."

Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
Edited 2014-09-04 13:18 (UTC)

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:25 pm (UTC)(link)
За Ляшареля не скажу, но вообще-то или крестик, или трусики. В смысле, если Jaskier стал Лютиком, то почему Dainty не стал (к примеру) Неженкой или Лакомкой?

Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.

Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2014-09-04 01:30 pm (UTC)(link)
Ну, Лютик - это ж не имя, это прозвище, а они традиционно переводятся. Настоящее имя-то у него Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф - дворянин, ёжкин дрын! :) А насчёт Даинти не знаю - увы, польским не владею вообще.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:37 pm (UTC)(link)
Юлиан Альфред Панкрац... нет, не слышал. (ТМ)

Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.

bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2014-09-04 01:41 pm (UTC)(link)
Это уже сильно ближе к концу, в последней или предпоследней книге. А в "Сезоне гроз" один из персонажей - его двоюродный брат, тоже Панкрац. В отличие от Лютика - серьёзный человек, чиновник в одном из мелких нордлингских королевств.

[identity profile] buddha239.livejournal.com 2014-09-04 04:06 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что это - всего лишь версия.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 04:13 pm (UTC)(link)
Возможно даже, что просто выдумка.
Но красивая.

[identity profile] gabblgob.livejournal.com 2014-09-04 01:23 pm (UTC)(link)
кроловечки :)
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:25 pm (UTC)(link)
Полувечки - это sheeple? ^)

А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.
Edited 2014-09-04 13:26 (UTC)
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2014-09-04 01:38 pm (UTC)(link)
Не, половечки - это половцы-карлики, скачущие по степям на пони! :)

[identity profile] gabblgob.livejournal.com 2014-09-04 01:41 pm (UTC)(link)
sheeple это обычное население земли, нефантазийное :)

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 03:39 pm (UTC)(link)
Из уважения лично к тебе досмотрел.
Не переношу такой стиль рисования и кривляния.
Остроумно, смешно, да. Но можно ж было нарисовать по-человечески.
Задолбали неоклассопостмодерном.

[identity profile] randis-julia.livejournal.com 2014-09-04 03:43 pm (UTC)(link)
Да рисовка полное Гэ, но меня именно со слова "человечики" попёрло)))

[identity profile] lillemorr.livejournal.com 2014-09-04 01:30 pm (UTC)(link)
Не знаю что сказать... Наверное, потому, что не читаю фэнтези.
А вот в целом качество переводов меня ужасает.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:32 pm (UTC)(link)
Есть и хорошие. (Не Ф и НФ). Только их трудно найти.
Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.

[identity profile] lillemorr.livejournal.com 2014-09-04 01:39 pm (UTC)(link)
(Приосанившись) это таким как мы легче.
А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-04 01:42 pm (UTC)(link)
Моё мнение как профессионального сноба: так им и надо. Во всех смыслах.

[identity profile] buddha239.livejournal.com 2014-09-08 09:29 pm (UTC)(link)
Может, они вместо фэнтази классику читают.:) В таки очень приличных переводах.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-09 05:41 am (UTC)(link)
Человек, не выучивший английский на приличном уровне?
Возможно, но маловероятно.
Примерно, как добрый ротвейлер и честный адвокат.

[identity profile] buddha239.livejournal.com 2014-09-09 09:28 am (UTC)(link)
Приличный уровень разный бывает.:) Мои родители, например, с английским не очень дружат.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-09 09:30 am (UTC)(link)
Твои родители жили и выросли в СССР.

Я говорю о тех, у кого была возможность хорошо выучить язык, и кто решил этого не делать. В наше время такая возможность есть у всех.

[identity profile] buddha239.livejournal.com 2014-09-09 10:10 am (UTC)(link)
Человек мог, например, со школы работать.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-09-09 10:13 am (UTC)(link)
Мог. И что?

Если поставлена цель "выучить язык", она достижима и достигается, даже если ты работаешь по 12 часов в день. Выгадываешь время на другом.

Если же такая цель не поставлена, то приходится читать в переводах. И это "твои трудности".

О чём, собственно, и речь.