yurakolotov (
yurakolotov) wrote2014-09-04 03:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Третье извращение
Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски.
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
Были когда-то хоббиты. Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit. Но ведь не написала же Рахманова, право, не лучшая переводчица с английского, "черлик".
Зачем же тогда понадобилось извращаться и превращать несчастных halflings в "полуросликов" (это ещё полбеды), "невысокликов" и "половинчиков"? Борьба с комополитизмом, что ли, дотянулась, проклятая?
Но это всё семечки. Переводчики Сапковского, реклама которого почему-то в последнее время выскакивает у меня на экране, сделали мне такой подарок, после которого только уколоться и забыться: "низушки".
no subject
no subject
Всего делов.
:)
no subject
Без напряга могу читать только реалистов)
no subject
(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)
no subject
http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html
Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.
no subject
Просто это отдельная проблема.
По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))
no subject
Оймля.
Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.
no subject
no subject
Толкин от таких интерпретаций всегда матерился :)
Так это ж не переводчики, это сам пан Сапек извращался. Вайсброт ему лишь слегка помог: "низелок" по-русски звучит ещё кошмарнее. А Сапковский ещё дварфов сделал "краснолюдами" - вроде, есть такая мелкая нечисть в польской мифологии, живущая в горах.
Вот для сравнения две цитаты из "Меча предназначения" - перевод и оригинал:
"— Знаете что? — вдруг крикнул Лютик. — Пошли вместе в бордель! В «Пассифлору»! Бибервельты платят!
— А низушков туда пускают? — забеспокоился Даинти.
— Пусть попробуют не пустить. — Ляшарель состроил грозную мину. — Пусть только попробуют, и я обвиню весь их бордель в ереси."
"— Wiecie, co? — wrzasnął nagle Jaskier. - Chodźmy wszyscy do domu rozpusty! Do «Passiflory»! Biberveldtowie stawiają!
— A wpuszczą niziołków? — zatroskał się Dainty.
— Niech spróbują nie wpuścić — Chappelle przybrał groźną minę. - Niech tylko spróbują, a oskarżę cały ten ich bordel o herezję."
Легко видеть, что переводчик, конечно порол отсебятину ("Chappelle" превратился в Ляшареля") - но как раз низушки низушками по большому счёту остались.
no subject
Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.
Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.
no subject
no subject
Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.
no subject
no subject
no subject
Но красивая.
no subject
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)
no subject
А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.
no subject
no subject
no subject
https://www.youtube.com/watch?v=yhvFdE7AQtM
no subject
Не переношу такой стиль рисования и кривляния.
Остроумно, смешно, да. Но можно ж было нарисовать по-человечески.
Задолбали неоклассопостмодерном.
no subject
no subject
А вот в целом качество переводов меня ужасает.
no subject
Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.
no subject
А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.
no subject
no subject
no subject
Возможно, но маловероятно.
Примерно, как добрый ротвейлер и честный адвокат.
no subject
no subject
Я говорю о тех, у кого была возможность хорошо выучить язык, и кто решил этого не делать. В наше время такая возможность есть у всех.
no subject
no subject
Если поставлена цель "выучить язык", она достижима и достигается, даже если ты работаешь по 12 часов в день. Выгадываешь время на другом.
Если же такая цель не поставлена, то приходится читать в переводах. И это "твои трудности".
О чём, собственно, и речь.