yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
Дочитываю вторую книгу саги (Times of Contempt).
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.

Date: 2014-08-05 01:43 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** Насчёт польского и русского: я тоже думал, что это поможет. Не помогло, видимо.

Ну, тут ещё могу сказать, что близость языков иногда расхолаживает - и переводчик начинает лениться лезть в словарь, и получается абы что. Тут я, увы, могу говорить с полной уверенностью: переводил в своё время с украинского один рассказ. Если б не редактура автора - там такое было бы... А всё почему? А потому что оборзевший я временами думал: а, украинский - хиба ж я и так не пойму? :))

Date: 2014-08-05 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Кстати, английское название следующей книги - Baptism of Fire - один большой ляп, совершенно непонятно, как пропущенный.

Должно было быть Trial by Fire.

Правда, и по-русски не легче - должно было быть "Боевое крещение".

Date: 2014-08-05 08:29 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
По идее да - но «Chrzest ognia» всё-таки ближе к русскому «Крещение огнём».

Date: 2014-08-05 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Я по-польски, увы, не говорю но могу, кстати, спросить поляков-коллег. Если это случайное словосочетание, то всё правильно. А если устойчивое выражение, то надо переводить по смыслу, а не по словам. Впрочем, даже и в первом случае, надо сперва задаться вопросом - как это словосочетание звучит по-польски -- и искать подобное по-русски.
Я когда-то писал об этом целый пост: задача переводчика - не слова перевести, а создать самостоятельное произведение на новом языке, не худшее оригинала по качеству языка.

(Именно поэтому зарабатывать бы этим - лит. переводом - я бы не смог).

Date: 2014-08-05 08:42 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** Я когда-то писал об этом целый пост: задача переводчика - не слова перевести, а создать самостоятельное произведение на новом языке, не худшее оригинала по качеству языка.

Ядрёна кочерыжка, а я тебе о чём писал?! Сам посмотри эти два текста:

http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasennyi.shtml - оригинал
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasenniy_rus.shtml - мой перевод...

... и ужаснись! :)

Меня оправдывает лишь то, что у меня упёрли перевод, сделанный сугубо для личного пользования - и то, что я не возражал.

Date: 2014-08-05 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Да ладно, не так уж всё страшно.

Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно.
Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.

Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios