Сапковское, мимоходом
Aug. 5th, 2014 11:57 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дочитываю вторую книгу саги (Times of Contempt).
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
no subject
Date: 2014-08-05 08:42 pm (UTC)Ядрёна кочерыжка, а я тебе о чём писал?! Сам посмотри эти два текста:
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasennyi.shtml - оригинал
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasenniy_rus.shtml - мой перевод...
... и ужаснись! :)
Меня оправдывает лишь то, что у меня упёрли перевод, сделанный сугубо для личного пользования - и то, что я не возражал.
no subject
Date: 2014-08-05 08:55 pm (UTC)Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно.
Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.
Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.