Дыры в безупречности
Nov. 22nd, 2021 10:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Писал я как-то, и даже, наверно, не раз: нельзя переводить ни с языка, ни на язык, не зная оба в совершенстве.
Вот тот же Голышев. Какой потрясающий текст создал (я про "Рать", конечно же).
Но незнание устойчивых выражений подводило и его. (Интернета не было тогда, увы. А словари, даже и самые лучшие, всего покрыть не могут).
1. "Если бы дедушкины часы не стояли, они бы наверняка встали."
Выглядит вполне нормально. Только никакого дедушки в тексте не было, да и часы не дедушкины, а grandfather clock, по-русски - "часовой шкаф". Ну, чтобы не выглядело так ужасно, можно "напольные часы". Или просто "старые часы".
2. "Попотчевал себя всем, от супа до орешков и короны-короны".
От супа до чего? А ничего. Soup to nuts. Значит полный обед, желать больше нечего.
(Кстати, что за корона-корона я так и не нашёл. Теперь уже вряд ли удастся, вследствие коннотаций).
Спасибо
raf_sh, "корона-корона" -- это, оказывается, сигара "Corona" фабрики "La Corona". Во как.
3. "Судью спас гонг, закладная была полностью погашена".
Это даже не особый ляп. Просто неуместный -- в русском, но не в английском -- боксёрский термин. А то получается чуть ли не намёк на правительственный дефолт какой-то. Хотя всего-навсего "он был спасён в последний момент".
Вот тот же Голышев. Какой потрясающий текст создал (я про "Рать", конечно же).
Но незнание устойчивых выражений подводило и его. (Интернета не было тогда, увы. А словари, даже и самые лучшие, всего покрыть не могут).
1. "Если бы дедушкины часы не стояли, они бы наверняка встали."
Выглядит вполне нормально. Только никакого дедушки в тексте не было, да и часы не дедушкины, а grandfather clock, по-русски - "часовой шкаф". Ну, чтобы не выглядело так ужасно, можно "напольные часы". Или просто "старые часы".
2. "Попотчевал себя всем, от супа до орешков и короны-короны".
От супа до чего? А ничего. Soup to nuts. Значит полный обед, желать больше нечего.
Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
3. "Судью спас гонг, закладная была полностью погашена".
Это даже не особый ляп. Просто неуместный -- в русском, но не в английском -- боксёрский термин. А то получается чуть ли не намёк на правительственный дефолт какой-то. Хотя всего-навсего "он был спасён в последний момент".
no subject
Date: 2021-11-22 08:19 pm (UTC)Уж на что Инна Бернштейн с "Моби Диком" постаралась, а все ж у нее краб за весло зацепился. Что не помешало ей блестяще изобрести топ-краспицы.
no subject
Date: 2021-11-22 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-22 10:19 pm (UTC)Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, заставившее вдруг одного немца «поймать краба» — то есть вывернуть в воде лопасть весла.
(Исправленному верить)
no subject
Date: 2021-11-23 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 09:35 am (UTC)Идиомы такие идиомы.
no subject
Date: 2021-11-23 09:38 am (UTC)(Насчёт "Короны" был update).
no subject
Date: 2021-11-23 09:52 am (UTC)Морской словарь
"ЛОВИТЬ КРАБОВ"
(Catching a crab) — случайность, могущая произойти при гребле. Заключается в том, что гребец, неправильно погрузив лопасть весла в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, вырывает внезапно весло из воды и падает.
Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941
no subject
Date: 2021-11-23 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 10:14 am (UTC)But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman. While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick's boat was nigh to capsizing...
no subject
Date: 2021-11-23 10:22 am (UTC)Какой краб в глубокой (достаточно глубокой для гребли) воде? Какой краб мог бы ухватиться за весло?
no subject
Date: 2021-11-23 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-22 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 03:00 am (UTC)Может быть Вам будет интересно услышать новую филологическую звезду — "Армен и Федор".
Он смеет (имея все основания) самого Набокова поправлять в его собственном переводе Лолиты!
https://www.youtube.com/watch?v=TN9LlQOJljE
А вот его же, о трех разных переводах "Над пропастью во ржи":
https://www.youtube.com/watch?v=rFTI47LQ5ig
А это самое крутое:
Обратные переводы, с русского на английский на примере <Мертвых душ" Гоголя:
https://www.youtube.com/watch?v=F6thCyertFQ&t=73s
Хотя, я забыла, Вы же говорили, что классика нах никому не нужна,
но на всяк случ оставляю.
no subject
Date: 2021-11-23 05:21 am (UTC)У меня, увы, слишком мало времени, чтобы слушать лекции. Если бы в виде текста, прочитал бы с удовольствием.
Но "в его собственном переводе" -- это, кстати, вообще не аргумент. Зачастую автор, увы, недостаточно хорошо знает один или другой язык (один ещё не выучил или другой уже начал забывать).
> Вы же говорили, что классика нах никому не нужна
Вы, как всегда в вашей любимой теме, сильно и ненужно передёргиваете.
Я говорил несколько другое.
no subject
Date: 2021-11-23 05:50 am (UTC)Ну, да, это как раз о Набокове :))
no subject
Date: 2021-11-23 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 09:04 am (UTC)"And all at once the stars I was like a man who has done himself the best from soup to nuts and a Corona Corona and feels like a virtuous million and all at once there isn’t anything but the yellow, acid taste which has crawled up to the back of the mouth from the old, tired stomach."
no subject
Date: 2021-11-23 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 09:35 am (UTC)"Corona Corona" – это разговорное употребление.
Еще один нюанс: "La Corona Corona" была любимой сигарой Аль Капоне, т. е. это символ запредельно роскошной жизни. Роман написан в 1946, Аль Капоне тогда уже сидел с 1931 г. и покинул этот мир в 1947.
Подробносто о Аль-Капоновских сигарах см. в http://www.myalcaponemuseum.com/id236.htm .
no subject
Date: 2021-11-23 09:39 am (UTC)Почему-то вспоминается эпизод из "Бильярда", со стариком-сигарщиком, заползающим под стол, чтобы подтвердить Фемелю-старшему марку сигары.
no subject
Date: 2021-11-23 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-23 04:38 pm (UTC)Интересный ход.