yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
Писал я как-то, и даже, наверно, не раз: нельзя переводить ни с языка, ни на язык, не зная оба в совершенстве.
Вот тот же Голышев. Какой потрясающий текст создал (я про "Рать", конечно же).
Но незнание устойчивых выражений подводило и его. (Интернета не было тогда, увы. А словари, даже и самые лучшие, всего покрыть не могут).

1. "Если бы дедушкины часы не стояли, они бы наверняка встали."
Выглядит вполне нормально. Только никакого дедушки в тексте не было, да и часы не дедушкины, а grandfather clock, по-русски - "часовой шкаф". Ну, чтобы не выглядело так ужасно, можно "напольные часы". Или просто "старые часы".

2. "Попотчевал себя всем, от супа до орешков и короны-короны".
От супа до чего? А ничего. Soup to nuts. Значит полный обед, желать больше нечего.
(Кстати, что за корона-корона я так и не нашёл. Теперь уже вряд ли удастся, вследствие коннотаций).
Спасибо [livejournal.com profile] raf_sh, "корона-корона" -- это, оказывается, сигара "Corona" фабрики "La Corona". Во как.

3. "Судью спас гонг, закладная была полностью погашена".
Это даже не особый ляп. Просто неуместный -- в русском, но не в английском -- боксёрский термин. А то получается чуть ли не намёк на правительственный дефолт какой-то. Хотя всего-навсего "он был спасён в последний момент".

Date: 2021-11-22 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
Владение родным, все-таки, лимитирует неотвратимее. Хотя, конечно, когда у тебя только 14-е издание словаря Мюллера, и никакого интернета...

Уж на что Инна Бернштейн с "Моби Диком" постаралась, а все ж у нее краб за весло зацепился. Что не помешало ей блестяще изобрести топ-краспицы.

Date: 2021-11-22 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А что за краб, не помню.

Date: 2021-11-22 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mb-b.livejournal.com
Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями

Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, заставившее вдруг одного немца «поймать краба» — то есть вывернуть в воде лопасть весла.

(Исправленному верить)

Date: 2021-11-23 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Спасибо. Но исправление содержит существенную -- принципиальную -- ошибку: оно пытается сохранить и объяснить оригинальное выражение там, где это (в литературном тексте) никому не нужно. Подобному место в учебнике, но не в книге.

Date: 2021-11-23 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] mb-b.livejournal.com
Хорошо. В таком случае остаётся лишь вообще не упоминать краба в русском тексте.

Идиомы такие идиомы.

Date: 2021-11-23 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Именно так.
(Насчёт "Короны" был update).

Date: 2021-11-23 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] mb-b.livejournal.com
Кстати:

Морской словарь
"ЛОВИТЬ КРАБОВ"

(Catching a crab) — случайность, могущая произойти при гребле. Заключается в том, что гребец, неправильно погрузив лопасть весла в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, вырывает внезапно весло из воды и падает.

Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941

Date: 2021-11-23 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ага. То есть тут у переводчика(цы) не хватило знаний с одной стороны и не сработала интуиция (проверить, а не идиома ли это) с другой.

Date: 2021-11-23 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] mb-b.livejournal.com
А я что-то подозреваю, что и не все англоязычные читатели "Моби Дика" смогли бы распознать эту идиому, она узкоспецифична, а пишет он именно так, как переведено в первом случае:

But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman. While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick's boat was nigh to capsizing...

Date: 2021-11-23 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Думаю, что не-школота распознала бы, как минимум, что тут что-то не так.
Какой краб в глубокой (достаточно глубокой для гребли) воде? Какой краб мог бы ухватиться за весло?

Date: 2021-11-23 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] mb-b.livejournal.com
Эти рассуждения не зависят от языка.

Date: 2021-11-23 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
Я не спроста упомянул дедушку Мюллера. В 14-м издании краба не было, а в 16-м появился...

Date: 2021-11-23 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
У вас на полке два словаря Мюллера? Ни фига ж себе...

Date: 2021-11-23 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
Нет ни одного. Но в те времена далекие приходилось заглядывать в разные издания, и убеждаться, что дедушка Мюллер свой хлеб не даром ест.

Date: 2021-11-22 10:45 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Если перевести "судью спас финальный свисток" - будет вполне уместно и по-русски.

Date: 2021-11-23 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Пожалуй.

Date: 2021-11-23 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] tuchiki.livejournal.com
Юра, Вы совершенно резонно уделали великого Голышева!
Может быть Вам будет интересно услышать новую филологическую звезду — "Армен и Федор".
Он смеет (имея все основания) самого Набокова поправлять в его собственном переводе Лолиты!
https://www.youtube.com/watch?v=TN9LlQOJljE

А вот его же, о трех разных переводах "Над пропастью во ржи":
https://www.youtube.com/watch?v=rFTI47LQ5ig

А это самое крутое:
Обратные переводы, с русского на английский на примере <Мертвых душ" Гоголя:
https://www.youtube.com/watch?v=F6thCyertFQ&t=73s

Хотя, я забыла, Вы же говорили, что классика нах никому не нужна,
но на всяк случ оставляю.







Date: 2021-11-23 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Соня, я, конечно, никого не "уделал". Странное выражение. Ляпы практически неизбежны, особенно в ту эпоху. В эту тоже, только по другим причинам.

У меня, увы, слишком мало времени, чтобы слушать лекции. Если бы в виде текста, прочитал бы с удовольствием.

Но "в его собственном переводе" -- это, кстати, вообще не аргумент. Зачастую автор, увы, недостаточно хорошо знает один или другой язык (один ещё не выучил или другой уже начал забывать).

> Вы же говорили, что классика нах никому не нужна
Вы, как всегда в вашей любимой теме, сильно и ненужно передёргиваете.
Я говорил несколько другое.
Edited Date: 2021-11-23 05:48 am (UTC)

Date: 2021-11-23 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] tuchiki.livejournal.com
>>Зачастую автор, увы, недостаточно хорошо знает один или другой язык (один ещё не выучил или другой уже начал забывать).

Ну, да, это как раз о Набокове :))

Date: 2021-11-23 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Это серьёзно, или трёп?

Date: 2021-11-23 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Обед заканчивается сигарой, какой тут трёп.

"And all at once the stars I was like a man who has done himself the best from soup to nuts and a Corona Corona and feels like a virtuous million and all at once there isn’t anything but the yellow, acid taste which has crawled up to the back of the mouth from the old, tired stomach."

Date: 2021-11-23 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Замечательно, спасибо. Сейчас исправлю.

Date: 2021-11-23 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Уточняю: не сигара "Corona Corona", а сигара «Corona» фабрики «La Corona».
"Corona Corona" – это разговорное употребление.
Еще один нюанс: "La Corona Corona" была любимой сигарой Аль Капоне, т. е. это символ запредельно роскошной жизни. Роман написан в 1946, Аль Капоне тогда уже сидел с 1931 г. и покинул этот мир в 1947.

Подробносто о Аль-Капоновских сигарах см. в http://www.myalcaponemuseum.com/id236.htm .

Date: 2021-11-23 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ага, спасибо.
Почему-то вспоминается эпизод из "Бильярда", со стариком-сигарщиком, заползающим под стол, чтобы подтвердить Фемелю-старшему марку сигары.

Date: 2021-11-23 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
У меня это не в оперативке. Очень давно читал, с полвека как.

Date: 2021-11-23 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А у меня -- развдвагодная.

Date: 2021-11-23 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Интересный ход.

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios