yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
В песне "Золотой Иерусалим" есть слова:
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.

Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.

А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.

Date: 2014-03-27 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] maarbolet.livejournal.com
Ну, а для меня значение "смола" хидуш, а про серафима я как раз-таки знала.

И если зайдешь в мой профиль, то там как раз и есть и сараф и клятва об иссыхании руки
Edited Date: 2014-03-27 10:04 pm (UTC)

Date: 2014-03-27 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Сараф - картинка? Я её пристально не разглядывал, сейчас увидел змеюку вокруг руки.

Date: 2014-03-27 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] maarbolet.livejournal.com
И меч со светильником.

Date: 2014-03-28 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] fuguebach.livejournal.com
Я помню, где-то читал, что серафимы - огненосные ангелы, охраняющие врата рая

Date: 2014-03-28 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Возможно, хотя и не в Берешит.
Но отсюда - и до "сараф" с двойной ассоциацией...

Date: 2014-03-28 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] fuguebach.livejournal.com
Просто для человека с родным ивритом (и с классическим ивритским образованием) эта ассоциация слышна сразу, а нам мешает искаженные "серафимы". Номи Шемер вообще меня поражает. Она ведь офигенный композитор, при этом и стихи ее высшего уровня

Date: 2014-03-28 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ты будешь удивлён, насколько не сразу. Я много кого спрашивал, пока не нашёл.

Date: 2014-03-28 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] fuguebach.livejournal.com
Прикольно, даже у Пушкина шестикрылый серафим угль пылающий огнем

Date: 2014-03-28 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ну, так чать Лицей, не ЭГЕ.
Пушкин, может, и иврит учил, кстати.

Date: 2014-03-28 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] fuguebach.livejournal.com
Даже не знаю, честно, что они там учили. А вообще это ссылка на пророка (Ехезкеля, кажется?) где серафим пришел к нему и обжег губы. С этими херувимами и серафимами вообще очень интересная история. Про херувимов я думал, что они вообще типа солдатов крави, пока не увидел, что это пишется через каф, а такого корня кроме капусты я не знаю. Но то что они солдаты, а бог - их начальник (Господь Цваот, то есть армий, которого перевели как Саваоф)очевидно

Date: 2014-03-30 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Красиво.

Date: 2014-03-30 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Если слушать только детские её песни, не скажешь, но она умница. Надо будет почитать её взрослые стихи.

Date: 2014-06-30 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Микро-поправка: шмех цорев ЭТ hа-сфатаим
(шмех - шем - мужского рода, поэтому никак не цоревет).

Нооми Шемер действительно прекрасна.

А вот, на мой взгляд, лучший перевод "Золотого Иерусалима".
Автор - Эрнст Левин.


Чист как вино твой горный воздух
И хвоей напоён,
И ветерок уносит к звёздам
Твой колокольный звон.
И дремлют камни и деревья,
Забыв полдневный зной, -
Один в горах, мой город древний,
Разрезанный стеной.

Припев:
Йерушалаим, свет небес,
Лазурь и золото и медь,
Позволь мне быть твоею арфой,
С тобою петь.

Вода в колодцах не струится,
И рынки не слышны,
И не идёт народ молиться
У Западной Стены.
И плачет в каменных пещерах
Пустынных ветров хор,
И не проехать к Ям-а-Мэлах
Дорóгой в Йерихон...

Припев

Смогу ли я из песни этой
Сплести тебе венец -
Слабейший из твоих поэтов,
Последний твой певец?
Ведь и одно твоё названье
Сжигает губы мне,
Как серафимово лобзанье,
Как золото в огне!

Припев

Вернулись мы к своим колодцам,
И рынки вновь шумны,
И звук шофара снова льётся
У Западной Стены.
И солнца блеск в твоих пещерах
Стократно отражён,
И едут люди к Ям-а-Мэлах
Дорогой в Йерихон!

Date: 2014-06-30 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Поправка принимается, а перевод - дело вкуса, конечно, но "Ям-а-Мэлах" мне не нравится, "Дорогой в Йерихон" - по-русски не говорят, и кое-где ударения смещены (песня это замазывает, а если просто прочесть, то видно).

Date: 2014-06-30 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Вы правы, он не идеальный. Но, на мой взгляд, лучший из существующих.

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 02:55 am
Powered by Dreamwidth Studios