Об ангелах и смолах
Mar. 28th, 2014 12:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В песне "Золотой Иерусалим" есть слова:
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.
Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.
А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.
Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.
А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.
no subject
Date: 2014-03-27 10:02 pm (UTC)И если зайдешь в мой профиль, то там как раз и есть и сараф и клятва об иссыхании руки
no subject
Date: 2014-03-27 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-27 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 04:39 am (UTC)Но отсюда - и до "сараф" с двойной ассоциацией...
no subject
Date: 2014-03-28 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-28 03:46 pm (UTC)Пушкин, может, и иврит учил, кстати.
no subject
Date: 2014-03-28 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-30 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-30 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-30 05:23 pm (UTC)(шмех - шем - мужского рода, поэтому никак не цоревет).
Нооми Шемер действительно прекрасна.
А вот, на мой взгляд, лучший перевод "Золотого Иерусалима".
Автор - Эрнст Левин.
Чист как вино твой горный воздух
И хвоей напоён,
И ветерок уносит к звёздам
Твой колокольный звон.
И дремлют камни и деревья,
Забыв полдневный зной, -
Один в горах, мой город древний,
Разрезанный стеной.
Припев:
Йерушалаим, свет небес,
Лазурь и золото и медь,
Позволь мне быть твоею арфой,
С тобою петь.
Вода в колодцах не струится,
И рынки не слышны,
И не идёт народ молиться
У Западной Стены.
И плачет в каменных пещерах
Пустынных ветров хор,
И не проехать к Ям-а-Мэлах
Дорóгой в Йерихон...
Припев
Смогу ли я из песни этой
Сплести тебе венец -
Слабейший из твоих поэтов,
Последний твой певец?
Ведь и одно твоё названье
Сжигает губы мне,
Как серафимово лобзанье,
Как золото в огне!
Припев
Вернулись мы к своим колодцам,
И рынки вновь шумны,
И звук шофара снова льётся
У Западной Стены.
И солнца блеск в твоих пещерах
Стократно отражён,
И едут люди к Ям-а-Мэлах
Дорогой в Йерихон!
no subject
Date: 2014-06-30 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-30 06:03 pm (UTC)