yurakolotov: (Default)
[personal profile] yurakolotov
В песне "Золотой Иерусалим" есть слова:
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.

Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.

А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yurakolotov: (Default)
yurakolotov

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 12:10 am
Powered by Dreamwidth Studios