во-первых, оговорить эту языковую коллизию в предисловии. во-вторых, постоянные неправильности порождают ощущение неверного или неграмотного перевода. Я бы в данной ситуации переводил на чуть упрощенный русский (т.е., побольше более простых конструкций и ноль риторических украшений), а в некоторых случаях оставлял наиболее характерные ошибки, но ни в коем случае не украинизмы и полонизмы (одно от другого среднему читателю не отделить, а украинизмы как правило порождают ощущение суржика, т.е., на взгляд среднего русского читателя -- просто неграмотной речи). Только характерные идишизмы.
no subject
Date: 2012-06-14 03:44 am (UTC)во-вторых, постоянные неправильности порождают ощущение неверного или неграмотного перевода. Я бы в данной ситуации переводил на чуть упрощенный русский (т.е., побольше более простых конструкций и ноль риторических украшений), а в некоторых случаях оставлял наиболее характерные ошибки, но ни в коем случае не украинизмы и полонизмы (одно от другого среднему читателю не отделить, а украинизмы как правило порождают ощущение суржика, т.е., на взгляд среднего русского читателя -- просто неграмотной речи). Только характерные идишизмы.
как-то так.