yurakolotov (
yurakolotov) wrote2014-08-05 11:57 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Сапковское, мимоходом
Дочитываю вторую книгу саги (Times of Contempt).
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
no subject
Насчёт польского и русского: я тоже думал, что это поможет. Не помогло, видимо.
Английский вариант тоже не абы что, но явных ляпов нету, да и толерантность у меня повыше.
no subject
Ну, тут ещё могу сказать, что близость языков иногда расхолаживает - и переводчик начинает лениться лезть в словарь, и получается абы что. Тут я, увы, могу говорить с полной уверенностью: переводил в своё время с украинского один рассказ. Если б не редактура автора - там такое было бы... А всё почему? А потому что оборзевший я временами думал: а, украинский - хиба ж я и так не пойму? :))
no subject
Должно было быть Trial by Fire.
Правда, и по-русски не легче - должно было быть "Боевое крещение".
no subject
no subject
Я когда-то писал об этом целый пост: задача переводчика - не слова перевести, а создать самостоятельное произведение на новом языке, не худшее оригинала по качеству языка.
(Именно поэтому зарабатывать бы этим - лит. переводом - я бы не смог).
no subject
Ядрёна кочерыжка, а я тебе о чём писал?! Сам посмотри эти два текста:
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasennyi.shtml - оригинал
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasenniy_rus.shtml - мой перевод...
... и ужаснись! :)
Меня оправдывает лишь то, что у меня упёрли перевод, сделанный сугубо для личного пользования - и то, что я не возражал.
no subject
Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно.
Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.
Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.