yurakolotov (
yurakolotov) wrote2014-08-05 11:57 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Сапковское, мимоходом
Дочитываю вторую книгу саги (Times of Contempt).
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
О впечатлениях потом, а сейчас только одно.
Почему-то император Нильфгаарда, при всей своей беспощадности, мне импонирует гораздо больше, чем все короли и колдуны вместе взятые. Компетентный и эффективный прагматик потому что.
no subject
no subject
А два - Оль, не верю. Даже когда переводят с душой, как Прэтчета и Дюну (есть один как бы приличный перевод), всё равно по Х ляпов на страницу. Потому что упразднили понятие редактора, и потому что надо деньги делать, а это значит, нет понимания, что перевод следует (а) отложить в ящик на месяц и перечитать свежим глазом (б) дать почитать кому-то другому (в) вычитывать отдельными несвязанными кусками... в общем, что это профессиональная работа.
no subject
Но это уже явно беспонтовый и бессмысленный разговор.
no subject
Но вот я пролистал 2 страницы и вижу:
– Стало быть, можно надеяться услышать от вас ответы на два-три вопроса…
– Нет, не можно, – насупившись, прервал поэт.
Зачем это "не можно"? Идёт нормальный, не выспренный разговор. Поэт ответит "нельзя". "Не можно" тут - либо ляп, либо неуклюжая попытка сарказма, чего Лютик бы на данном этапе себе бы не позволил.
И такого полно.
И это было бы замечено и вычищено свежим взглядом на раз.
Придираюсь? - Да нет, я всегда так читаю. "Мысли о мыслях" спать не дают, пмаэш.
П.С. и не "услышать", а "получить"; и не "ответы", а "ответ". Добавил бы, что не "два-три вопроса", а "пару вопросов", но вот это уже граничит с придиркой.
no subject
Должно было быть Trial by Fire.
Правда, и по-русски не легче - должно было быть "Боевое крещение".
no subject
Впрочем, да: даже Вайсброт временами гнал фигню. Если любопытно, есть целый сайт, посвященный ляпам в переводах: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=93
Моя самая любимая, кстати, история о ляпах - это со сценой, где сидит компания охотников на дракона, один жалуется на бедность (мол, питаемся абы чем, пьём воду), отхлёбывает из фляжки... И тут начинается ляп: у Сапковского сказано, что его передёрнуло - и умный читатель сразу понимает: ох, не вода у него во фляжке, далеко не вода! А Вайсброт пишет: мол, отхлебнул и встряхнул флягу. Когда Сапковский (прекрасно знающий русский язык) прочитал и поинтересовался, какого чёрта, покойный Евгений Петрович сделал круглые глаза и спросил: "Ой, а что, вас, поляков, от водки ПЕРЕДЁРГИВАЕТ?!"
no subject
Насчёт польского и русского: я тоже думал, что это поможет. Не помогло, видимо.
Английский вариант тоже не абы что, но явных ляпов нету, да и толерантность у меня повыше.
no subject
Ну, тут ещё могу сказать, что близость языков иногда расхолаживает - и переводчик начинает лениться лезть в словарь, и получается абы что. Тут я, увы, могу говорить с полной уверенностью: переводил в своё время с украинского один рассказ. Если б не редактура автора - там такое было бы... А всё почему? А потому что оборзевший я временами думал: а, украинский - хиба ж я и так не пойму? :))
no subject
Должно было быть Trial by Fire.
Правда, и по-русски не легче - должно было быть "Боевое крещение".
no subject
no subject
Я когда-то писал об этом целый пост: задача переводчика - не слова перевести, а создать самостоятельное произведение на новом языке, не худшее оригинала по качеству языка.
(Именно поэтому зарабатывать бы этим - лит. переводом - я бы не смог).
no subject
Ядрёна кочерыжка, а я тебе о чём писал?! Сам посмотри эти два текста:
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasennyi.shtml - оригинал
http://samlib.ru/c/chigirinskaja_o_a/spasenniy_rus.shtml - мой перевод...
... и ужаснись! :)
Меня оправдывает лишь то, что у меня упёрли перевод, сделанный сугубо для личного пользования - и то, что я не возражал.
no subject
Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно.
Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.
Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.