yurakolotov (
yurakolotov) wrote2011-12-22 09:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Спасибо цензуре
Это - очень странная с моей точки зрения мысль: иногда цензура приносит пользу.
Нет, я не говорю сейчас о сохранении деток от порнографии и насилия. Это вообще функция родителей, а не Большого Брата.
Я вам хочу рассказать о двух книгах, которые... но по порядку.
Книга первая.
Историю о том, как я одалживал Вале Евстафьеву "Обитаемый остров", я, честно сказать, прочно забыл, пока он не напомнил. Но дело не в этом. А в том, что книжка была 1971 года издания, с замечательными иллюстрациями некоего Ю. Макарова, а главное с текстом, очень похожим на тот, что теперь известен всем, но не совсем таким.
Когда после крушения исторического материализма стали лихорадочно издавать всё подряд, сделали и собрание сочинений АБС. В него был включен "Остров", но я его увидел только лет уже 10 спустя, в доме у своей будущей жены. Увидел -- и ужаснулся. В первый раз в жизни, ещё не будучи знаком с понятием "когнитивный диссонанс", я именно его и испытал. С одной стороны, моя память, цепкая на цитаты, никогда меня не подводила. С другой -- неточности, которые я находил в тексте ощущались мною, как мелкие порезы на пальцах: не больно, но мешают.
Боевой Легион вдруг оказался Гвардией.
Исполненные тайны Огненосные Творцы, скрытые под кличками, как и полагается настоящим уголовникам, вдруг оказались Неизвестными Отцами.
И ещё всяко по мелочи -- например, исчез восхитительный оборот "салат с озёрными грибками", превратившись почему-то в скучный,вонючий и несъедобный "салат с креветками". В разных местах вдруг возникли длинные, ненужные пассажи (вроде подробного перечисления списка книг в кабинете Кэтшефа).
Что же оказалось?
Оказалось, что АБС написали сперва именно этот вариант "Острова", но потом, чтобы сделать его цензуроугодным, стали менять детали, которые казались им тогда (а, скорее всего, и были) опасными и нелояльными. И вот Гвардия стала Легионом (а боевой гимн обрёл стройность и устрашающий ритм); неуклюжие Отцы стали Творцами; возник салат с озёрными грибками; и так далее.
Таким-то образом, с целью провести через цензуру -- гнусный, советский государственный аппарат -- острую, но недостаточно отредактированную, книгу, братья создали гораздо лучшее произведение.
Книга вторая.
Уже в Израиле, в 10м или 11м классе, т.е. году в 1992 или 93 (боже мой... почти 20 лет назад!), я читал одновременно: "В круге первом" Солженицына и "1984" Оруэлла. Первое - по желанию. Второе - для уроков литературы. Это было плохим сочетанием: эти книги надо читать порознь, не параллельно. Потому что иначе может произойти то же, что случилось со мной. Тяжеловесный, не очень уклюжий (и нечистый на руку, но это не имеет отношения к делу) Солженицын произвёл на меня огромное впечатление. Литературный, изящный, тонкий Оруэлл -- нет. Как я тогда сказал папе, "Оруэлл пугает, а мне не страшно; Солженицын просто рассказывает, и страшно."
Некоторое количество лет спустя гостившие тут, теперь уже покойные, папины родители привезли мне в личное и безраздельное (пока брат не подрос) владение "В круге первом" и "Раковый корпус" нового издания (чёрные, 1990 года). При прочтении их КД у меня не возник: как я написал выше, это произошло только много позже. Я просто отметил для себя, что текст немного отличается от того, что я когда-то читал.
В этом, новом, теперь уже единственном, тексте появилась глава про телефонных подслушивателей, Иннокентий звонит в посольство насчёт атомной бомбы, да и реакция Рубина понятна и, в общем, оправдана. Иннокентий действительно совершает предательство, можно дальше только спорить о том, что это предательство воров и шпионов, но его в тюрьму сажают "за дело".
А в старом тексте ничего этого не было. Был там старенький доктор по фамилии то ли Добролюбов, то ли Доброхотов, которого должны были арестовать, кажется, при передаче французским коллегам какого-то лекарственного препарата на международном съезде... чувствуете разницу? Никакого предательства, зато налицо борьба за Попова и против безродных космополитов (хотя доктор и русский). И книга вдруг становится гораздо страшнее, потому что пропадает элемент детективщины и усиливается атмосфера эпохи: страх, недоверие, непонимание что можно и нельзя, на кого зверь только рычит, а кого вдруг сожрёт.
И опять та же история: первоначальный, атомнобомбнодетективный, текст Сан-Саич перекроил для отправки на Запад. В этом, перекроенном, варианте книга вышла, уж не помню в каком году и издании, в Штатах. (Если кто-то сильно заинтересуется, могу проверить, экземпляр всё ещё стоит в Яд-Лебаним в Раанане). А уже потом, исходный вариант был издан в России... но он был намного слабее, увы.
Завершая сей затянувшийся опус, надо бы сделать какой-нибудь вывод. Что-то вроде "из ядущего ядомое, из сильнаго сладкое".
Или, может, ещё проще: не торопитесь издавать. Пусть готовая книга полежит в столе год или два. Авось, будучи перечитанной и переделанной, лучше станет.
Нет, я не говорю сейчас о сохранении деток от порнографии и насилия. Это вообще функция родителей, а не Большого Брата.
Я вам хочу рассказать о двух книгах, которые... но по порядку.
Книга первая.
Историю о том, как я одалживал Вале Евстафьеву "Обитаемый остров", я, честно сказать, прочно забыл, пока он не напомнил. Но дело не в этом. А в том, что книжка была 1971 года издания, с замечательными иллюстрациями некоего Ю. Макарова, а главное с текстом, очень похожим на тот, что теперь известен всем, но не совсем таким.
Когда после крушения исторического материализма стали лихорадочно издавать всё подряд, сделали и собрание сочинений АБС. В него был включен "Остров", но я его увидел только лет уже 10 спустя, в доме у своей будущей жены. Увидел -- и ужаснулся. В первый раз в жизни, ещё не будучи знаком с понятием "когнитивный диссонанс", я именно его и испытал. С одной стороны, моя память, цепкая на цитаты, никогда меня не подводила. С другой -- неточности, которые я находил в тексте ощущались мною, как мелкие порезы на пальцах: не больно, но мешают.
Боевой Легион вдруг оказался Гвардией.
Исполненные тайны Огненосные Творцы, скрытые под кличками, как и полагается настоящим уголовникам, вдруг оказались Неизвестными Отцами.
И ещё всяко по мелочи -- например, исчез восхитительный оборот "салат с озёрными грибками", превратившись почему-то в скучный,
Что же оказалось?
Оказалось, что АБС написали сперва именно этот вариант "Острова", но потом, чтобы сделать его цензуроугодным, стали менять детали, которые казались им тогда (а, скорее всего, и были) опасными и нелояльными. И вот Гвардия стала Легионом (а боевой гимн обрёл стройность и устрашающий ритм); неуклюжие Отцы стали Творцами; возник салат с озёрными грибками; и так далее.
Таким-то образом, с целью провести через цензуру -- гнусный, советский государственный аппарат -- острую, но недостаточно отредактированную, книгу, братья создали гораздо лучшее произведение.
Книга вторая.
Уже в Израиле, в 10м или 11м классе, т.е. году в 1992 или 93 (боже мой... почти 20 лет назад!), я читал одновременно: "В круге первом" Солженицына и "1984" Оруэлла. Первое - по желанию. Второе - для уроков литературы. Это было плохим сочетанием: эти книги надо читать порознь, не параллельно. Потому что иначе может произойти то же, что случилось со мной. Тяжеловесный, не очень уклюжий (и нечистый на руку, но это не имеет отношения к делу) Солженицын произвёл на меня огромное впечатление. Литературный, изящный, тонкий Оруэлл -- нет. Как я тогда сказал папе, "Оруэлл пугает, а мне не страшно; Солженицын просто рассказывает, и страшно."
Некоторое количество лет спустя гостившие тут, теперь уже покойные, папины родители привезли мне в личное и безраздельное (пока брат не подрос) владение "В круге первом" и "Раковый корпус" нового издания (чёрные, 1990 года). При прочтении их КД у меня не возник: как я написал выше, это произошло только много позже. Я просто отметил для себя, что текст немного отличается от того, что я когда-то читал.
В этом, новом, теперь уже единственном, тексте появилась глава про телефонных подслушивателей, Иннокентий звонит в посольство насчёт атомной бомбы, да и реакция Рубина понятна и, в общем, оправдана. Иннокентий действительно совершает предательство, можно дальше только спорить о том, что это предательство воров и шпионов, но его в тюрьму сажают "за дело".
А в старом тексте ничего этого не было. Был там старенький доктор по фамилии то ли Добролюбов, то ли Доброхотов, которого должны были арестовать, кажется, при передаче французским коллегам какого-то лекарственного препарата на международном съезде... чувствуете разницу? Никакого предательства, зато налицо борьба за Попова и против безродных космополитов (хотя доктор и русский). И книга вдруг становится гораздо страшнее, потому что пропадает элемент детективщины и усиливается атмосфера эпохи: страх, недоверие, непонимание что можно и нельзя, на кого зверь только рычит, а кого вдруг сожрёт.
И опять та же история: первоначальный, атомнобомбнодетективный, текст Сан-Саич перекроил для отправки на Запад. В этом, перекроенном, варианте книга вышла, уж не помню в каком году и издании, в Штатах. (Если кто-то сильно заинтересуется, могу проверить, экземпляр всё ещё стоит в Яд-Лебаним в Раанане). А уже потом, исходный вариант был издан в России... но он был намного слабее, увы.
Завершая сей затянувшийся опус, надо бы сделать какой-нибудь вывод. Что-то вроде "из ядущего ядомое, из сильнаго сладкое".
Или, может, ещё проще: не торопитесь издавать. Пусть готовая книга полежит в столе год или два. Авось, будучи перечитанной и переделанной, лучше станет.
no subject
Вот бы еще так с комментариями научиться не спешить и не смешить народ.
no subject
Стиль общения...
no subject
no subject
no subject
no subject
"Обитаемый остров" мне нравится в доцензурном/восстановленном виде, с Гвардией и Отцами.
А искорежение "В круге первом" - вещь мистическая. Чего или кого испугался Солженицын - то ли ЦК с КГБ, то ли Запада, то ли всех вместе - непонятно. Но с доктором объективно страшнее.
no subject
Так что мистика, да.
no subject
это примерно как разница между сроком в десять лет или десять лет и одна неделя.
no subject
"Нецензурный" вариант местами длинноват, но имеет ряд преимуществ перед "цензурным". Например, там объясняется, зачем прокуратуре нужна была взорванная башня. Да и Отцы мне нравятся больше.
no subject
советской
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А помнишь класные фильмы снятые с полок в конце восьмидесятых на заре перестройки - "Комисар", "Покояние", "Легенда о Сурамской крепости" и т. д. А в свободные девяностые сколько стали снимать разной мути. Во времена цензуры её тоже снимали уйму, но субьективно ощущается как будто в девяностые была сплошная муть. Впечатление разумеется ошибочное, и нельзя также забывать о влиянии гиперинфляции. С её тогдашними темпами не было времени на редактуру и доводку, все торопились скорее сдать фильм и постораться его продать...
no subject
no subject
Но - да, невозможно себе представить не то, что Галича, пусть Высоцкого или даже Окуджаву вне давления.
Конечно, вопрос - стоит ли это того давления. Вернее, не вопрос. :)
no subject
no subject
Стивен Кинг, "Лангольеры"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я тоже в школе, в самиздате читала вариант с врачом и глупой, благополучной женой доктора, не понимавшей разговора.
Кстати, учитывая то время, когда люди исчезали из всех слоев общества, сомнительно, что даже самая глупая курица в дорогом халате не поняла, что речь идет об аресте мужа.
А звонок в посольство - был! Вот это одно из потрясений мемуаров Копелева. Я-то была уверена, что именно это - авторская выдумка.
no subject
no subject
А вот благополучный человек из посольства, который пошел на такой шаг, за который расстрел - это нечто особенное.
Тем более, что это не выдумка.