yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2013-02-04 11:30 pm
Entry tags:

Возраст языка через призму фразеологизмов

Зрелость языка не имеет прямого отношения к его возрасту. Иврит - язык очень старый. Зато живой иврит - мало того, что молодой, но ещё и не зрелый; и не факт, что таковым когда-нибудь станет, просто в силу географических, этнических и прочих обстоятельств.

Вот пример. По-русски об очень малом различии между двумя объектами или явлениями можно сказать "тоньше (меньше), чем комариный х.." Если это выражение прямо перевести на английский, получится неологизм, смешной, малоприличный и вполне элегантный: без объяснения будет понятно, что mosquito's dick's worth - это очень мало. Тем более, что в самом английском есть выражение "cunt's hair" -- более грубое, но с тем же смыслом.
Прямого перевода на иврит не существует и попытка обыграть проваливается с треском. Есть ли подобное "описательное грубое" выражение я не знаю даже после 20 с лишним лет каждодневного использования языка; но сомневаюсь, чтобы оно было. Эта языковая прослойка требует сотен лет постепенного взросления как языка, так и народа.

Другой пример: по-русски про глупого сквалыгу говорят, что он "жидится"; по-английски - "behaves niggardly". Какой аналог тут может быть в иврите? Да никакого -- иное языковое строение. Анекдотические черты национальностей при этом существуют - не могут не, ведь приток населения шёл слоями и из разных мест. А вот производных глаголов или прилагательных - нет.

Обобщая: грамматика и основной словарный запас иврита - из древних времён, и сохранены для нас священными книгами. Что, мягко говоря, не поощряет накопление фразеологизмов. Современное же нарастание пластов идёт путём заимствования из других языков; преимущественно - из арабского, английского и отчасти русского (возможно, по окончании интеграции "французской" алии приплывёт что-то и оттуда). Но для того, чтобы это всё сплавилось в один живой, зрелый язык нужны не только века, но ещё и хотя бы частичное отграничение иных влияний. И, если первое возможно, второе - в двадцать первом-то веке - представляется весьма сомнительным.

UPDATE на иврите - здесь.

в провинции есть

[identity profile] san25san.livejournal.com 2014-04-16 04:41 am (UTC)(link)
В США не был, тамошних цыган не видел ) В Росии их в Москве за год не приходилось встречать, а вот в Астрахани на автовокзале как на работу приходят цыганки и к каждому ждущему автобус подходят или одни или с ребенком на руках и клянчат деньги, дают им редко, поэтому часто говорят что мол "Бог за жадность тебя накажет" )))

Re: в провинции есть

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-04-16 06:37 am (UTC)(link)
Спасибо, это интересно.

Простите за любопытство, а как вы вышли именно на эту запись и именно в моём журнале?

Re: в провинции есть

[identity profile] san25san.livejournal.com 2014-04-16 08:05 am (UTC)(link)
Было интресно узнать какое слово английское из интервью Стивена Фрая перевели как "жидиться". Так и не нашел, разве что niggarly у Вас приведенное, но это ведь про африканцев, а контекстом было употребление бытовое "антисемитской" лексики в школе, где Фрай учился.

Re: в провинции есть

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-04-16 01:41 pm (UTC)(link)
Хм... не знаю такого выражения (по-английски), но если Фрай, то это может быть английский жаргон, я его знаю хуже американского.

А когда было интервью? Можно поискать.

Re: в провинции есть

[identity profile] san25san.livejournal.com 2014-04-16 02:19 pm (UTC)(link)
оно приводится в русской статье Википедии про Фрая. однако ссылки на английский текст не нашел
а здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Fry
текста про его школу нет

Re: в провинции есть

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-04-16 03:04 pm (UTC)(link)
А! Так это не интервью. Это из его книги.

http://www.peremeny.ru/books/osminog/8070

Можно поискать, но ради одного слова... :)