yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2012-06-13 12:14 pm
Entry tags:

Переводы и переводчики

Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.

Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.


Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.

Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".

Ну, и так далее.

Для всего этого необходимо:

ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.


А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.

Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 06:40 am (UTC)(link)
в сущности, да.

но я подозреваю, что дальше ты заготовил мне какую-то хитрую словесную ловушку

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 07:03 am (UTC)(link)
Нет, никаких ловушек.
Только мысль о количественном и качественном соотношении.

Удачно реализованный капитализм поднимает экономику и, хотя разрыв между слоями общества увеличивается количественно, но качественно он сокращается. То есть уровень жизни "бедных" повышается и быстро, у них появляется возможность жить так, как они хотят.

Плохо реализованный капитализм так близок к прямому бандитизму, что разрушает страну и общество со скоростью расстрела в упор из крупнокалиберного пулемёта. Нижние слои катятся вниз, средние за ними, а высшие просто деградируют, т.к. не могут без первых двух.

Разумно реализованный социализм я могу, правда, представить себе только в виде сферического коня в вакууме. Потому что, поправь меня, если я ошибаюсь, лучшее, что можно сказать о социализме, это - стагнация. То есть отсутствие личной инициативы и продвижения, развития общества.

Ну, а что такое социализм, как его реализовывали до сих пор в 20м веке не мне тебе рассказывать.

Это всё к тому, что у капитализма было хотя бы несколько успешных реализаций, хотя было и немало плохих. Почему же надо о нём, как об идее построения общества, судить по неудачам?

Да, и вот ещё что: когда Черчилль (кажется) произнёс свою фразу, про то, что демократия плоха, но ничего лучше пока не изобрели, он забыл (или не захотел) добавить, что она не для всех годится. Не для всех стран, не для всех народов, не для всех эпох. То же и капитализм. Нельзя страну долгое время гнобить (сперва царизм, потом большевики, потом застой), затем взорвать и потом ожидать, что народ ТРАХ и переменится, и сменит образ мыслей.

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 07:20 am (UTC)(link)
это долгий разговор, а нам обоим надо еще работать.

если мы судим о социализме по провалам/жертвам, то и о капитализме - по ним же. И наоборот, если мы берем локализованное географически и хронологически удачное воплощение капитализма за образец, то кто мешает нам вырезать из СССР какой-нибудь отдельно взятый Академгородок и выдать его за идеал?

а что касается бывшего СССР, то у меня к реформаторам еще одна идеологическая претензия, помимо прочих - под крокодильные плачи по жертвам советского строя они легко и непринужденно уничтожили все то, ради чего эти жертвы были в конечном счете принесены, т.е., модернизацию. Страна отброшена на уровень даже довиттевский. С той лишь разницей, что до индустриализации Витте страна жила экспортом зерна - ресурса возобновляемого и завязанного на постоянную занятость большинства населения. А сейчас экспортируется невозобновляемая нефть, а большинство населения при ней ненужным балластом (и дичает, разумеется, при полном поощрении верхов).

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 07:25 am (UTC)(link)
кроме Академгородка (это смешно, конечно - сравнивать надо страны и эпохи целиком) ты прав -- но это, действительно, долго и не сейчас

но как-нибудь - обязательно :)

"правда почему-то потом торжествует (...) почему-то потом, но почему-то обязательно"