yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2012-06-13 12:14 pm
Entry tags:

Переводы и переводчики

Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.

Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.


Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.

Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".

Ну, и так далее.

Для всего этого необходимо:

ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.


А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.

Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 06:31 am (UTC)(link)
Ну, вообще-то это вопрос к моему папе, а не ко мне... в этой области из нас двоих он профессионал.

Но Дима всё правильно Вам ответил. Результат по-русски всегда должен быть адекватен оригинальному тексту -- в т.ч. не более литературен.

От себя могу ещё добавить, хотя это и немного в сторону, что шотландские, ирландские и т.д. коллоквиализмы ни в коем случае нельзя передавать украинизмами или грузинским орнаментом (что иногда делается переводчиками при попытке "сумничать").
К счастью, в данном случае идишизмы имеют прямую параллель в виде одесского орнамента, а всё остальное не несёт, мне кажется, большой смысловой нагрузки.

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 06:42 am (UTC)(link)
только не одесский! его так затаскали, что он воспринимается уже просто как набор вульгарных штампов на уровне эстрадной петросянщины.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 06:46 am (UTC)(link)
а разве по-русски есть какой-то другой? в смысле, для подчёркивания еврейскости речи?

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 06:52 am (UTC)(link)
вероятно, да.
по крайней мере, вспоминаю из своего детства пожилое еврейское поколение, выучившееся по-русски в подростковом возрасте. "Еврейскость", как ты говоришь, речи, была очевидна, а вот всех этих характерных одессизмов не было.

Собственно, потому они и называются одесскими, что за пределами Одессы не фиксируются, logisch нес па?

но пока это все разговор в пользу бедных, надо на конкретных местах обсуждать

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 06:55 am (UTC)(link)
пожалуй

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 06:43 am (UTC)(link)
но при этом для книжной культуры и в обратную сторону - славянизмы русской речи на английский переводить нужно латинизмами

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 06:46 am (UTC)(link)
Вполне возможно -- это зависит от принятого в переводах на данный язык. А иногда и от пары (оригинал-цель).