yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2012-06-13 12:14 pm
Entry tags:

Переводы и переводчики

Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.

Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.


Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.

Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".

Ну, и так далее.

Для всего этого необходимо:

ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.


А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.

Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.

[identity profile] dandorfman.livejournal.com 2012-06-13 12:43 pm (UTC)(link)
Кстати, Вы у меня Леню Каганова прочли? Это свежая запись в моем ЖЖ.
Как Вам его новая фантастика про политкорректное будущее?
Вот факты его биографии:

Родился 21 мая 1972 в семье инженеров-строителей. Окончил 8 классов школы, техникум МТАТ (радиоэлектроника), Московский горный университет (программирование). Чуть поработал программистом, разрабатывая на ассемблере модули устройств для геофизики и дозиметрии.

Как видите, его никто писать не учил.
Думаю, что если он займется переводом, у него неплохо получится.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-13 12:46 pm (UTC)(link)
Каганова я на несколько дней раньше Вас уже перепостил, бе-бе-бе. :):)

Мой отец тоже инженер и при этом переводчик. Вполне профессиональный. То же и Голышев.

Это что-то доказывает, кроме того, что в России эта профессия не ценится? Или Вы полагаете, что, скажем, писатель не должен жить на заработки от своего творчества?

Что получится у Каганова в смысле перевода - не знаю. Он остроумный мальчик (уже не очень мальчик), но всё зависит от того, насколько вдумчиво он будет читать, насколько хорошо знает язык-оригинал, насколько аккуратно будет вычитывать и т.д.

[identity profile] dandorfman.livejournal.com 2012-06-13 12:54 pm (UTC)(link)
>Каганова я на несколько дней раньше Вас уже перепостил, бе-бе-бе. :):)

Я наверное у тебя и видел, поэтому к себе поставил.
- Слюшай, савсем плахой стал.

[identity profile] dandorfman.livejournal.com 2012-06-13 01:06 pm (UTC)(link)
>Или Вы полагаете, что, скажем, писатель не должен жить на заработки от своего творчества?

Как получится.
Но если у него есть семья, которую надо кормить, или старики-родители, которые не могут его бесконечно содержать, рассчитывать на это он, разумеется, не должен.
Если, конечно, он не принципиальный эстет, который считает, что его за его таланты кто-то должен содержать: жена, друзья, мама с папой.
Но я таких принципиальных считаю подонками, увы. Такой я нетолерантный.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-13 01:20 pm (UTC)(link)
Да я вообще всех, кто живёт за чей-то счёт, за навоз не держу.

Но речь не об этом.

Речь о том, что у писателя, переводчика, художника и т.д., если он достаточно талантлив, должна быть возможность "пробиться" и жить дальше уже за счёт своей профессии.

Когда мои родители сюда приехали, они тоже ведь не сидели на ж... в ожидании инженерной работы -- папа работал сторожем (а тесть, скажем, на стройке); мама -- на разных уборках. Но это не есть нормально.

Скажем так.
Пока Л.К. просто остроумный хохмач, которого мы любим перепощивать, он остаётся инженером. Я тоже литературными экзерсисами балуюсь, но я всё-таки инженер.
Но в нормальном обществе у него должна быть возможность жить за счёт нормально, достойно оплачиваемых книг им написанных или переведённых.

[identity profile] bratkin.livejournal.com 2012-06-14 05:32 am (UTC)(link)
отсюда мы плавно выходим на очевидный вопрос авторских прав и менее очевидный - произвола издательств (любых, не только и не столько российских)

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-14 06:39 am (UTC)(link)
О да. Но это разговор слишком долгий (мне пора начинать работать, немцы - не корейцы) и совсем уж оффтопный тут.