yurakolotov (
yurakolotov) wrote2012-06-13 12:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Переводы и переводчики
Нет такой вещи, качество которой пострадало бы из-за того, что её стали продавать и покупать.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
Нет такой вещи, качество которой не пострадало бы, если качества не требовать вовсе.
Если я правильно понимаю (люди, жившие и живущие там, пусть меня поправят), школа литературного перевода с английского была в России убита с развалом совка, некоторое время ещё трепыхалась, и где-то к середине 90х умерла окончательно.
Почему это произошло -- достаточно ясно. С одной стороны, стало можно издавать всё подряд, читатель хавал всё подряд, а значит понадобилось этого всёподряда погонные тонны. С другой стороны, хорошие переводчики, в основном, сперва брезговали притрагиваться к текстам всёподряда, потом не сумели (или не захотели) приноровиться к требуемому низкому качеству.
И оказалось в результате, что -- за исключением исключений -- фантастику и фэнтези переводили из рук вон плохо, но зато очень обильно. Переводили её люди, не знающие как следует ни английского, ни русского, не имеющие понятия о качественной работе переводчика, да и вообще о профессиональной порядочности.
Смысл литературного перевода в том, чтобы создать самостоятельное произведение на новом языке. Оно должно быть очень похожим на оригинал, настолько, насколько это возможно без изнасилования языка-цели и читательских мозгов. А это означает, к примеру:
* Точно понимать всё, что автор имеет в виду, проникнуть на дно намёков, игры звуков, игры слов, пародийности и т.д. Если книга - часть цепочки (трилогии или "вселенной"), то очень желательно прочесть если не все, то как можно больше остальных.
* Там, где это требуется, заменять "говорящие" имена, а там, где не требуется - нет. Заменять игру звуков и слов на соответствующие им на языке-цели, даже если для этого требуется переписывать абзацы. Это лучше, чем давать беспомощные сноски типа "непереводимый оборот".
Ну, и так далее.
Для всего этого необходимо:
ЯЗЫК
* Знать язык оригинала. Знать достаточно хорошо, чтобы не только понимать читаемое, но опознавать неизвестные тебе устойчивые выражения (фразеологизмы, намёки на инокультурные проявления), понимать юмор. Среди прочего, кстати, уметь отличать выдуманные слова от существующих; знать, как стандартно передаются словосочетания. В общем, быть культурным человеком.
* Знать язык-цель, язык на который ты переводишь. Знать достаточно хорошо, чтобы уметь подбирать и заменять фразеологизмы, сочинять свою игру слов (а там, где надо, и игру звуков) взамен той, что была в оригинале. Строить фразы и абзацы так, как это делается в русском языке, а не так, как получается, если бездумно нанизывать отдельно стоящие английские слова. Выдуманные слова тоже далеко не всегда правильно передавать тупой транскрипцией. В общем, быть культурным человеком.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
* Очень желательно прочитать переводимую книгу с начала до конца. По возможности понять. Хорошо ещё делать выписки по мере чтения, чтобы не терять намёков и перекрёстных объяснений. А если у того же автора есть несколько книг в одной серии (к примеру, если это трилогия, но не только), желательно прочесть их все.
* Не стесняться признаться, в первую очередь самому себе, в том, что чего-то не понимаешь. Лезть в словарь, в интернет, искать объяснения прочитанному. Если речь идёт про культуру, основанную на чуждой тебе земной -- скажем, на китайской, японской или индийской -- пытаться понять, о чём речь, а не переписывать тупо термины.
* Внимательно перечитывать написанное. Требовать, чтобы фраза звучала по-русски, чтобы фразы и абзацы имели смысл, связывались в единое целое.
А в общем-то всё это связывается в одно-единственное требование -- перестать относиться к своим читателям, как к пожирателям дерьма. Зачем стараться, вкладывать усилия, если и так сожрут?
Но стоит ли? Ведь жрут -- иногда ругаясь, иногда смеясь.
Лучше продолжать гнать дерьмо погонными метрами за невысокую, надо полагать, плату.
Коммерция, скажут социалисты.
Преступная глупость, скажу я.
no subject
Поэтому и сказал, что насчёт ВУЗов вопрос особый.
И да, тех, у кого литспособностей нет, ничему не научишь. (Впрочем, и это не совсем верно; далеко не для всех переводов нужны литспособности - для многих, для большинства достаточно просто разума, профпорядочности и знания языков).
Ну, а тех, у кого эти способности есть? Их-то надо учить? И уж конечно, не на тех факультетах, а прогонять их через концентрированные, практические курсы, с подробными разборами полётов.
(Кстати, в богатых странах нет плохого, чтобы это делалось за деньги налогоплательщиков. Потому что те же н.п. потом получат бенефит в виде лучшей по качеству продукции).
no subject
Как Вам его новая фантастика про политкорректное будущее?
Вот факты его биографии:
Родился 21 мая 1972 в семье инженеров-строителей. Окончил 8 классов школы, техникум МТАТ (радиоэлектроника), Московский горный университет (программирование). Чуть поработал программистом, разрабатывая на ассемблере модули устройств для геофизики и дозиметрии.
Как видите, его никто писать не учил.
Думаю, что если он займется переводом, у него неплохо получится.
no subject
Мой отец тоже инженер и при этом переводчик. Вполне профессиональный. То же и Голышев.
Это что-то доказывает, кроме того, что в России эта профессия не ценится? Или Вы полагаете, что, скажем, писатель не должен жить на заработки от своего творчества?
Что получится у Каганова в смысле перевода - не знаю. Он остроумный мальчик (уже не очень мальчик), но всё зависит от того, насколько вдумчиво он будет читать, насколько хорошо знает язык-оригинал, насколько аккуратно будет вычитывать и т.д.
no subject
Я наверное у тебя и видел, поэтому к себе поставил.
- Слюшай, савсем плахой стал.
no subject
Как получится.
Но если у него есть семья, которую надо кормить, или старики-родители, которые не могут его бесконечно содержать, рассчитывать на это он, разумеется, не должен.
Если, конечно, он не принципиальный эстет, который считает, что его за его таланты кто-то должен содержать: жена, друзья, мама с папой.
Но я таких принципиальных считаю подонками, увы. Такой я нетолерантный.
no subject
Но речь не об этом.
Речь о том, что у писателя, переводчика, художника и т.д., если он достаточно талантлив, должна быть возможность "пробиться" и жить дальше уже за счёт своей профессии.
Когда мои родители сюда приехали, они тоже ведь не сидели на ж... в ожидании инженерной работы -- папа работал сторожем (а тесть, скажем, на стройке); мама -- на разных уборках. Но это не есть нормально.
Скажем так.
Пока Л.К. просто остроумный хохмач, которого мы любим перепощивать, он остаётся инженером. Я тоже литературными экзерсисами балуюсь, но я всё-таки инженер.
Но в нормальном обществе у него должна быть возможность жить за счёт нормально, достойно оплачиваемых книг им написанных или переведённых.
no subject
no subject
no subject
нужна, во-первых, профессиональная среда для peer review, во-вторых, острастка для нерадивого переводчика, в-третьих, острастка для халтурного издателя, в-четверты и главных - нужен отказ от тезиса о том, что всё на свете работает только ради денег и их получения.
no subject
Нужно понимание того, что только за качественную работу дают деньги.
А разница между тем, как это называется, огромная. Потому что профессиональные курсы направлены на улучшение профпригодности. Туда надо принимать с жёстким отбором и гнать тоже с жёстким отбором.
Семинар переводчиков вообще может существовать годами, это своего рода клуб.
А ВУЗовский литфак - это гнездо лени и коррупции, в лучшем случае. Место, где юноши и девушки ни хера не делают за свои или чужие деньги, находятся там только потому, что секретаршам требуется высшее образование. Умнее, культурнее или порядочнее они там не станут, писать или переводить лучше тоже не начнут.
no subject
no subject
Это опять-таки у тебя "пережитки в сознании" того, что делалось и делается в России. :)
Не стоит, наверное, перекладывать этот опыт на остальной мир... даже когда речь идёт о переводах на русский язык.
no subject
Поэтому я вполне осознанно, пожив и в Британии, и в России, сужу о капитализме все-таки по России.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
я Вас взял на заметку и как-нибудь при случае сам потроллю
no subject
Я, кстати, в последние месяцы часто ловлю себя на том, что начинаю писать коммент - иногда ядовитый, иногда по делу - а потом бросаю, с мыслью "ну нафига мне надо влезать в дурацкие разговоры с взрослыми, в общем-то, и не очень мне интересными людьми".
да уж не молодеем
или наоборот - наглыми школьниками, и никогда не знаешь, кто стоит за юзерпиком впервые встреченного блоггера
no subject
нефритовыйстержень твоей мысли, то он заключается вот в чём. Капитализм - это не самоцель, а идея, способ достижения хорошего (for a given value of) устройства общества. То же и социализм. И ты предлагаешь судить об этом способе по конкретным реализациям - как удачным, так и не.Правильно?
no subject
но я подозреваю, что дальше ты заготовил мне какую-то хитрую словесную ловушку
no subject
Только мысль о количественном и качественном соотношении.
Удачно реализованный капитализм поднимает экономику и, хотя разрыв между слоями общества увеличивается количественно, но качественно он сокращается. То есть уровень жизни "бедных" повышается и быстро, у них появляется возможность жить так, как они хотят.
Плохо реализованный капитализм так близок к прямому бандитизму, что разрушает страну и общество со скоростью расстрела в упор из крупнокалиберного пулемёта. Нижние слои катятся вниз, средние за ними, а высшие просто деградируют, т.к. не могут без первых двух.
Разумно реализованный социализм я могу, правда, представить себе только в виде сферического коня в вакууме. Потому что, поправь меня, если я ошибаюсь, лучшее, что можно сказать о социализме, это - стагнация. То есть отсутствие личной инициативы и продвижения, развития общества.
Ну, а что такое социализм, как его реализовывали до сих пор в 20м веке не мне тебе рассказывать.
Это всё к тому, что у капитализма было хотя бы несколько успешных реализаций, хотя было и немало плохих. Почему же надо о нём, как об идее построения общества, судить по неудачам?
Да, и вот ещё что: когда Черчилль (кажется) произнёс свою фразу, про то, что демократия плоха, но ничего лучше пока не изобрели, он забыл (или не захотел) добавить, что она не для всех годится. Не для всех стран, не для всех народов, не для всех эпох. То же и капитализм. Нельзя страну долгое время гнобить (сперва царизм, потом большевики, потом застой), затем взорвать и потом ожидать, что народ ТРАХ и переменится, и сменит образ мыслей.
no subject
если мы судим о социализме по провалам/жертвам, то и о капитализме - по ним же. И наоборот, если мы берем локализованное географически и хронологически удачное воплощение капитализма за образец, то кто мешает нам вырезать из СССР какой-нибудь отдельно взятый Академгородок и выдать его за идеал?
а что касается бывшего СССР, то у меня к реформаторам еще одна идеологическая претензия, помимо прочих - под крокодильные плачи по жертвам советского строя они легко и непринужденно уничтожили все то, ради чего эти жертвы были в конечном счете принесены, т.е., модернизацию. Страна отброшена на уровень даже довиттевский. С той лишь разницей, что до индустриализации Витте страна жила экспортом зерна - ресурса возобновляемого и завязанного на постоянную занятость большинства населения. А сейчас экспортируется невозобновляемая нефть, а большинство населения при ней ненужным балластом (и дичает, разумеется, при полном поощрении верхов).
(no subject)