2021-11-22

yurakolotov: (Default)
2021-11-22 10:05 pm
Entry tags:

Дыры в безупречности

Писал я как-то, и даже, наверно, не раз: нельзя переводить ни с языка, ни на язык, не зная оба в совершенстве.
Вот тот же Голышев. Какой потрясающий текст создал (я про "Рать", конечно же).
Но незнание устойчивых выражений подводило и его. (Интернета не было тогда, увы. А словари, даже и самые лучшие, всего покрыть не могут).

1. "Если бы дедушкины часы не стояли, они бы наверняка встали."
Выглядит вполне нормально. Только никакого дедушки в тексте не было, да и часы не дедушкины, а grandfather clock, по-русски - "часовой шкаф". Ну, чтобы не выглядело так ужасно, можно "напольные часы". Или просто "старые часы".

2. "Попотчевал себя всем, от супа до орешков и короны-короны".
От супа до чего? А ничего. Soup to nuts. Значит полный обед, желать больше нечего.
(Кстати, что за корона-корона я так и не нашёл. Теперь уже вряд ли удастся, вследствие коннотаций).
Спасибо [livejournal.com profile] raf_sh, "корона-корона" -- это, оказывается, сигара "Corona" фабрики "La Corona". Во как.

3. "Судью спас гонг, закладная была полностью погашена".
Это даже не особый ляп. Просто неуместный -- в русском, но не в английском -- боксёрский термин. А то получается чуть ли не намёк на правительственный дефолт какой-то. Хотя всего-навсего "он был спасён в последний момент".