Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно. Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.
Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.
no subject
Кстати, папа мой, не меньший перфекционист, чем я, взял свой перевод 30ти летней давности ("Ким" Киплинга) и сел к переизданию исправлять ошибки. Я уж не помню, сколько он насчитал, он мне говорил, но десятками точно.
Его, кстати, извиняет ещё время: никаких интернетов, онлайн-словарей и т.д., сидение в библиотеках, консультации со специалистами по Индии -- хардкор, в общем.
Вдруг подумалось - если бы того же Кима, или, скажем, секстологию Флинта про Велизария, переводили нынешние хаперы - много ли из них стали бы консультироваться вживую со специалистами, чтобы не перепутать Гоголя с Гегелем, степь со ступой и маратха с тамильцем? Впрочем, почему "если бы" - Флинта наверняка перевели, но проверять КАК я не стану. :) У него, особенно в первых книгах, язык такой, что... скажем так, я бы не взялся.