yurakolotov (
yurakolotov) wrote2014-03-28 12:50 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Об ангелах и смолах
В песне "Золотой Иерусалим" есть слова:
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.
Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.
А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.
כי שמך צורבת השפתיים כנשיקת שרף
Буквально: ибо имя твоё (Иерусалим) обжигает губы, как поцелуй сараф.
Последнее слово я нарочно не перевёл, потому что в оригинале тут - игра слов. Сараф, в современном иврите, как и в древнем, означает "смола", это отсыл к "запаху сосен" в начале песни. Но что такое "поцелуй смолы" и почему он должен обжигать губы?
Оказывается, "сараф" имеет второе значение: серафим. Тот самый, шестикрылый. И вот он-то, из книги БеМидбар ("Числа" в синодальном переводе), а также Исайи, обладает свойствами огня и ядовитой змеи. Его поцелуй вполне может обжигать отступника, который "забыл Иерусалим", т.е. отрёкся от Мечты, от надежды на возвращение. Слова "אם אשכחך ירושליים" - "если забуду тебя, Иерусалим" - важная часть еврейской традиции и являются, к примеру, обязательной частью свадебного обряда.
Итак, полный и правильный перевод: Имя твоё обжигает губы, как поцелуй серафима, тому, кто позабудет тебя.
Лия Владимирова перевела красиво, поэтично, но это сложное место, увы, предпочла обойти - то ли по незнанию, то ли не сумела передать все необходимые коннотации.
А что до меня, так я, узнав это сегодня, впервые понял, что мой сотрудник, сказавший мне, что лучший в современной истории иврит был у Леи Гольдберг и у Наоми Шемер, возможно, был прав.