yurakolotov: (Default)
yurakolotov ([personal profile] yurakolotov) wrote2014-01-20 12:13 pm
Entry tags:

Грамматика - дело тонкое

Аннотация к фильму "Годзилла", выходящему в этом году:

A giant radioactive monster called Godzilla appears to wreak destruction on mankind.

Классический перевод, разумеется, прост как две копейки и полностью отражает, выражает и содержает.
Но дело в том, что "appears to" переводится также, как "кажется" или "по-видимому".
Огромный радиоктивный монстр Годзилла несет, по всей видимости, уничтожение человечеству.

Или: Кажется, огромный радиоктивный монстр Годзилла несет уничтожение человечеству.

Или даже так: Не исключено, что человечество будет уничтожено Годзиллой - огромным радиоктивным монстром. (Тут так и тянет приписать "с Уолл-стрита").

В общем, простор и поле для фантазии. Которые, увы, вряд ли будут реализованы. А какой мог бы быть фильм! Не показывать Годзиллу вообще, а только разрушения (а ля Детройт), депрессивную атмосферу, коррупцию, борьбу с Глобальным Потеплением, дикторов и журналистов, которые мечутся от неверия к возмущению и от праведного гнева к экзистенциальному ужасу...

[identity profile] vozkin.livejournal.com 2014-01-22 07:00 am (UTC)(link)
Gojira-beer appears to be the best beer in the world.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2014-01-22 08:54 am (UTC)(link)
A worthy goal, though not easily achieved. 'least it's not radioactive.
Edited 2014-01-22 08:55 (UTC)