http://yurakolotov.livejournal.com/ ([identity profile] yurakolotov.livejournal.com) wrote in [personal profile] yurakolotov 2012-06-13 12:26 pm (UTC)

Не могу с Вами согласиться, увы, по обоим серьёзным пунктам.

Имею частичную информацию о том, как переводят на английский в условиях вполне-таки себе капитализма: хорошо переводят. Качество нужно уметь требовать. И - платить за него, разумеется.
Совершенно не мешает коммерческий подход ни в литературе, ни в переводе -- когда он нормальный, а не людоедский.
Почитайте, если ещё не довелось, "On Writing" Кинга, он там рассказывает, в частности, о том, как ему жилось до того, как пришла слава. Тяжело жилось. Подрабатывал по всякому. Прэчет работал журналистом. Да о чём говорить.

Теперь дальше. "Переводить полгода" - не требуется. Переводить - легче, чем сочинять. Текст уже написан. У меня опыта в переводе меньше, чем в писании, но даже относительно сложные тексты у меня занимали (со всеми правками) приблизительно одна компьютерная страница за 3 часа. А компьютерная - это ок. 3 машинописных, кажется? Так что вполне можно с книгой среднего размера за месяц справиться.

Ну вот. А что касается "школы не надо, всё образуется" - мы с Вами об этом уже говорили. Даже талантливых людей надо обучать, рассказывать им, давать им возможность встречаться между собой, обсуждать, читать друг друга и т.д. Где и в каких рамках это делать - вопрос особый, место ли им в ВУЗах тоже, но то, что это профессия, т.е. нечто, требующее развития - несомненно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting